— Вы коммивояжер?
— Да.
— На какую фирму вы работаете?
— На «Фрилендер Продактс Компани».
— По какому делу вы приехали в Санта-Дельбарру?
— Бизнес.
— Хорошо. Теперь скажите мне, заметили ли вы
пришвартованную шлюпку, когда поднялись на борт «Джипси Квин»?
— Да.
Мисс Молин нетерпеливо обрывает его:
— Это та шлюпка, на которой я приплыла. Вы что, хотите,
чтобы мы все сдохли от холода?
— Еще пара вопросов, мисс Молин, и я вас отпущу —
успокаивает ее Дюриэа. — Яхта приплыла сюда вчера?
— Да.
— Мистер Райт был уже на борту яхты, когда вы подвезли
мистера Стирна к яхт-клубу Лос-Анджелеса?
— Нет. Я его не видела, и я не стала его ждать, так как
опаздывала к парикмахеру.
— Надеюсь, что вы сможете подтвердить точность ваших
показаний?
Девушка меряет его презрительным взглядом:
— Разумеется.
Окружной прокурор поворачивается к женщине в купальнике.
— Как я могу связаться с вами, мисс Харплер? —
спрашивает он.
— Вы найдете меня на яхте «Альбатрос».
— А с вами, мисс Молин?
— Я возвращаюсь в Лос-Анджелес.
— Назовите мне ваш адрес.
— Мэплхерст билдинг, квартира шестьсот один. Дюриэа
поворачивается к Шейлу.
— А с вами? — спрашивает он.
— Я остановился в отеле «Бальбоа», но я уезжаю.
— Но сегодня вы еще будете там?
— Нет, я покидаю эти края.
— Я попрошу вас задержаться по крайней мере на один
день.
— Но это стоит денег, а мои средства ограничены.
Дюриэа снисходительно улыбается и объясняет:
— Я мог бы попытаться урегулировать этот вопрос с
отелем, но городские власти последнее время стали очень прижимистыми. Они
утверждают, что мы и так располагаем семейным пансионатом, и не хотят войти в
наше положение.
— Вы имеете в виду тюрьму?
— Именно так.
— Вы шутите? Вы серьезно предлагаете мне переселиться в
камеру?
Дюриэа пожимает плечами:
— Ничего другого не остается, поскольку у вас нет средств
на отель. У нас есть боковая пристройка, довольно комфортабельная,
предусмотренная как раз для таких случаев. Вы являетесь очень важным
свидетелем, и я вынужден задержать вас хотя бы ненадолго, пока следствие не
сдвинется с мертвой точки.
— Неужели вы думаете, что, гуляя по пляжу, я смог убить
двух человек на яхте?..
— Я вас ни в чем не обвиняю, я только прошу вас
задержаться здесь в качестве свидетеля.
Мисс Молин поворачивает к Шейлу свою золотистую головку.
— О Боже! — говорит она. — Не спорьте с этим
господином. Я оплачу все расходы за отель. Лучше сходите за бутылкой виски.., в
баре…
— Здесь нельзя ничего трогать, — сухо
предупреждает Дюриэа.
Лицо девушки искажается в гримасе.
— Хватит! С меня довольно! — взрывается она. Она
кладет руку на застежку-«молнию» своих брюк и добавляет:
— Я раздеваюсь.
Дюриэа поспешно встает.
— Хорошо, я закончил, — говорит он. — Можете
идти.
Джоан Харплер поворачивается к Ните Молин и предлагает:
— Идемте ко мне на яхту. Я дам вам, во что переодеться.
— Спасибо, с удовольствием.
Джоан с улыбкой поворачивается к Шейлу.
— К сожалению, у меня нет мужской одежды, —
говорит она. — А у нас размеры не совпадают…
Шейл смеется.
— Обо мне можете не беспокоиться, — говорит
он. — Но в будущем будьте более предусмотрительной.
Глава 3
Выпив кофе, чтобы привести себя в чувство, Френк Дюриэа на
полной скорости мчится домой.
Он сворачивает на углу авеню налево, чтобы въехать в ворота
красивым виражом, но, удивленный, останавливается на развороте, резко
тормознув. Возле крыльца дома он видит странный и незнакомый экипаж: к старой
колымаге прицеплен фургон, служащий, по всей вероятности, домом его владельцу.
Дюриэа дает задний ход и припарковывает машину у обочины
тротуара. Затем он поднимается по ступенькам крыльца, подозрительно косясь на
дом на колесах.
Навстречу ему в холл выбегает Милдред.
— Ты уже вернулся, Френк? — спрашивает она. —
Догадайся, кто к нам приехал?
— Сдаюсь…
— Это Грэмлс!
Дюриэа пожимает плечами. «Грэмпс» ни о чем ему не говорит.
— Да ведь это же мой дед Виггинс! Я рассказывала тебе о
нем. Когда мы поженились, он был в Мексике…
Дюриэа слышит быстро приближающиеся шаги, и в следующую
секунду в холле появляется невысокий пожилой мужчина с живыми глазами, седыми
волосами и небольшими усами. Он подходит к Дюриэа слегка подпрыгивающей
походкой и говорит:
— Сынок, не стоит беспокоиться, хотя мой приезд это
действительно дурная новость, но я не собираюсь навязываться вам. Не очень-то
любезно с моей стороны свалиться вам на голову в воскресное утро, тем более что
Милдред хотела выспаться. Она мне сказала, что накануне вы легли в три часа
ночи. Это хорошо. А то я было подумал, что вы оба неженки, во всяком случае ты,
сынок. Я вообще-то не очень высокого мнения о прокурорах, но рад, что могу его
изменить, и с удовольствием пожму твою руку.
При этих словах маленький старичок хватает Дюриэа за руку,
пожимает ее и трясет.
— Повернись к свету, чтобы я мог получше разглядеть
тебя.
Сквозь очки в стальной оправе на Дюриэа испытующе смотрят
проницательные голубые глаза, окруженные сеточкой мелких морщин.
— Вид у тебя исправный, — говорит он. — Ты
мне нравишься. Ты уже позавтракал?
— Нет еще, — отвечает Дюриэа. — Мы пойдем в
молочную. Кухарки по субботам и воскресеньям не бывает.
— Вы будете завтракать со мной, дети мои. Не стоит
тратить деньги на плохой завтрак. Хоть я и считаюсь уродом в семье Виггинсов,
готовлю я тем не менее хорошо. Пойду приготовлю гренки, а Милдред тем временем
сможет посплетничать на мой счет. Я нечто вроде бродяги. Когда завтрак будет
готов, я постучу по кастрюле, и вы сразу спускайтесь. Завтрак будет скромным,
но вкусным, это я вам обещаю.
Он дарит их улыбкой, поворачивается и исчезает в направлении
кухни:
— Итак, что мы будем с ним делать? — спрашивает
Дюриэа жену.