— Послушайтесь моего совета. Садитесь за руль своей
великолепной машины, я сяду на сиденье рядом с вами, и мы отправимся прямиком в
Лос-Анджелес.
Нита внимательно вглядывается в лицо мужчины: орлиный нос,
мощная челюсть, выдающиеся скулы.
— О'кей! — неожиданно соглашается она. — Вы
выиграли. Вы остановились в отеле?
— Да.
— В каком?
— «Бальбоа».
— Вы детектив?
— Да.
— Хазлит нанял вас?
— Я не имею права говорить о своих клиентах. Таково
правило.
— Вы будете преследовать меня повсюду?
— Я еду с вами в Лос-Анджелес.
— Это все, что вам от меня нужно?
— Да.
— Вот что я вам предлагаю: берите свою машину и
возвращайтесь в «Бальбоа». Я приеду за вами в три часа ночи. В Лос-Анджелесе мы
будем как раз вовремя, чтобы подписать документы.
Гиббс отрицательно качает головой.
— Как хотите, — говорит Нита, — либо так,
либо никак.
— Вы можете забыть об этом.
— Даю вам честное слово.
Гиббс недоволен, он колеблется. Неожиданно Нита выходит из
себя.
— Вам не удастся давить на меня, — говорит
она. — Если вы не верите, что я приеду за вами в три часа, чтобы вместе
поехать к Хазлиту, то я обойдусь и без вас, и без Хазлита, и без его
компаньона.
И можете ему передать, что я чихала на него и на его фирму.
— Но у меня нет гарантии, что вы сдержите слово.
Она смотрит ему прямо в глаза и говорит:
— Ну и что?
Гиббсу ничего не остается, как согласиться.
— О'кей! Надеюсь, что у вас не семь пятниц на неделе.
— Если вы попытаетесь установить за мной слежку, я
отказываюсь иметь с вами дело. Понятно?
Гиббс — хороший психолог, он разбирается в людях. Он знает,
что порой надо рисковать, когда двойная игра не проходит. Есть люди, с которыми
нельзя блефовать. Тем не менее он делает последнюю попытку:
— Если бы вы позволили мне следовать за вами, но я мог
бы быть вам полезен. Вам наверняка понадобится свидетель, который сможет
подтвердить ваши слова или действия.
Нита отвечает ему категоричным отказом.
— Нет, — говорит она. — Я могу сама постоять
за себя. Возвращайтесь в отель, в три часа я заеду за вами. Это все.
Гиббс забирается в свою машину, включает сцепление и
трогается с места.
Прежде чем повернуть налево, он смотрит в зеркало и видит
тонкий силуэт девушки, машущей ему рукой. Ее прощальный жест кажется ему
торжествующим, но вместе с тем дружеским и искренним.
Вернувшись в отель, Гиббс поднимается в свою комнату. Чтобы
убить время в ожидании назначенного часа, он решает составить отчет для
Хазлита, в котором он сообщит своему клиенту, как ему удалось отыскать Ниту
Молин, подчеркнув при этом свое упорство в достижении цели, условие, которое
она ему поставила, и причину, по которой он вынужден был его принять.
Гиббс уверен в том, что мисс Молин сдержит свое обещание,
хотя поклясться в этом не может. Он сделал все возможное для того, чтобы
разыскать ее и привезти к Хазлиту.
Гиббс снимает крышку со своей портативной пишущей машинки и
устанавливает ее. Машинка в прекрасном состоянии. Накануне Гиббс вставил новую
ленту.
Прежде чем вставить бумагу и копирку, Гиббс нажимает на
клавиши, чтобы удостовериться в том, что каретка разблокирована и нормально
передвигается. Он нажимает на букву «ж», и она отпечатывается на валике.
Гиббс задумчиво смотрит на новый валик машинки. Его осеняет
великолепная мысль. Он медленно нажимает на клавиши, пока на валике не
отпечатывается фраза: «Артур мертв. Меня тоже достали. Я больше не могу».
Гиббс критически всматривается в свое словотворчество.
Простенько, но мило… Хорошему адвокату ничего не стоит обстряпать с этим данное
дело.
Теперь надо поспешить, пока полиция окончательно не
вычистила «Джипси Квин».
Решительным жестом Гиббс фиксирует каретку, ставит на место
крышку, поднимается со стула, берет машинку за ручку и подходит к двери. Прежде
чем погасить электричество, он смотрит на свои наручные часы.
Стрелки показывают двенадцать часов двадцать минут.
Глава 9
Джек Эуэлл — мужчина среднего возраста, любящий хорошо
поесть и выпить и пренебрегающий физическими упражнениями.
Он держится с некоторой импозантностью даже в этот ранний
утренний час, когда приходит в свое бюро. Часы показывают только пятнадцать
минут восьмого.
Эуэлл открывает ключом застекленную дверь, выходящую на
лестничную площадку. Над дверью висит табличка с названием фирмы: «Эуэлл и
Филдинг. Нефтяные концессии».
Он снимает шляпу и пиджак, подходит к окну и опускает
жалюзи, чтобы укрыться за ними от теплого утреннего солнца.
Эуэлл садится в кресло и разворачивает газету. Он пытается
сосредоточить свое внимание на результатах скачек, но всякий раз, когда слышит
шум на лестничной клетке, поднимает голову и пытается угадать его происхождение.
В семь часов тридцать две минуты в его кабинете раздается
телефонный звонок. Эуэлл снимает трубку и слышит на другом конце провода голос
Филдинга:
— Я только хотел удостовериться, что ты на месте, Джек.
Есть новости?
— Нет, почта еще не пришла. Филдинг чертыхается и
говорит:
— Представляю, как это ожидание действует тебе на
нервы. Адвокат сказал, что мы можем быть спокойны только в том случае, если
письмо не придет. Я не думаю, что Стирн успел отправить его в субботу. Более
того, я абсолютно уверен в обратном, поэтому я договорился пообедать с
друзьями.
— Я не совсем в этом уверен, Нед. Скорее бы пришел
почтальон! Я состарился на десять лет за двадцать минут ожидания. Старик Стирн
обожал играть с людьми, как кошка с мышью. Кроме того, у него толковые
адвокаты. Он всегда знал, как получить то, что ему нужно. Ты придешь?
— Я буду через четверть часа. Я загляну в бистро выпить
чашку кофе.
— Мы договорились, что ты придешь сюда в семь
пятнадцать.
— Да, но я проспал, Джек. Мой будильник не прозвонил: я
забыл его вчера завести. А так как я допоздна беседовал с адвокатом…
— Кончай треп, Нед. Глотай кофе и мчись сюда. Эуэлл
вешает трубку и погружается в новости ипподромной жизни.
Ознакомившись с прогнозом на предстоящие скачки, он
складывает газету. Его взгляд падает на заголовки первой страницы. Несмотря на
свой тяжелый вес, он подскакивает, как мяч, на кожаном кресле. Его челюсть
отвисает. Он лихорадочно читает статью, заголовок которой так его потряс, затем
хватает телефонную трубку. Он так взволнован, что ему удается набрать номер
только с третьего раза. Наконец он слышит голос Филдинга: