Бессмертное желание - читать онлайн книгу. Автор: Линси Сэндс cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бессмертное желание | Автор книги - Линси Сэндс

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

Мужчина был не только босым, но и с обнаженным торсом. Точнее, почти с обнаженным — его мускулистую грудь прикрывал цветастый фартук. На лице, как у грабителя прошлых лет, был повязан платок, прикрывающий рот и нос. Из-под банданы выбивались пряди светлых волос. На руках — резиновые перчатки.

Мужчина распахнул шкаф, и Ли увидела целый ряд выстроившейся внизу обуви. Это были исключительно женские туфли, с полдюжины пар, все на высоких тонких каблуках. Она мысленно чертыхнулась — как бы ей сейчас пригодилась хоть одна такая туфля! В следующее мгновение позади нее послышался шорох, и она быстро обернулась.

О Господи, этот пес ее все-таки обнаружил! Опустившись на брюхо, он лез прямо под кровать, сопя своим чутким носом. Ли стала отползать назад, пока не уперлась в стену у самого изголовья. Пес же продолжал продвигаться к ней, тихо при этом поскуливая, словно желая уверить, что имеет вполне дружеские намерения.

Как только стало возможным определить размеры животного, Ли в ужасе округлила глаза. Этот зверь был не просто большим, а огромным — с квадратной головой размером с переносной телевизор и массивным телом, которое то и дело приподнимало кровать. Да этот монстр может проглотить ее в один момент, и в его брюхе еще останется место для десерта!

— И зачем мне все это нужно? Как будто… Джулиус, ты где? Теперь еще и ты куда-то подевался.

Оторвав взгляд от собаки, полностью забравшейся под кровать, Ли глянула на босые ступни, как раз двинувшиеся к выходу из комнаты. Как видно, мужчина решил посмотреть, нет ли пса в коридоре, и у нее появилась надежда, что он вообще уйдет отсюда, отправившись на поиски их обоих. И тут она ощутила, как по ее щеке заскользил влажный язык.

Вздрогнув, Ли повернула голову — ну вот, зверь добрался до нее. К счастью, настроен он, по всей видимости, был вполне мирно, ведь подобное облизывание совершенно незнакомого человека — несомненное проявление дружелюбия. Если только, конечно, он не пробует ее на вкус, прежде чем вонзить зубы. Решив, что этого можно не опасаться и ее горло не будет снова прокушено, Ли протянула руку и осторожно погладила пса по голове. И в следующую секунду, когда тот приветственно застучал хвостом по полу, осознала, что сделала это напрасно.

Ли зажмурилась, меж тем как язык Джулиуса продолжал гулять по ее лицу, обдуваемому его мощным дыханием.

— Сейчас я должен быть вместе с ребятами… Охотиться на Моргана.

Вновь послышавшийся мужской голос заставил Ли замереть. А пес все так же продолжал ее вылизывать.

Он сказал: охотиться на Моргана? Так, значит, этот человек не сообщник Донни и того, кто ее укусил?

— Но вместо этого я вынужден торчать здесь и нянчиться…

Последовала пауза — должно быть, мужчина услышал стук собачьего хвоста. Ли поднесла ладони к лицу, чтобы отгородиться от неутомимого языка, и, открыв глаза, увидела, что босые ступни, находящиеся возле двери, развернулись в ее сторону. А еще она заметила, что кончик собачьего хвоста высовывается из-под кровати, и в ту же секунду мужчина рявкнул:

— Джулиус! На кой черт ты забрался под кровать?

Ли чуть ли не застонала, взирая на приближение босых ног. Они остановились рядом с хвостом Джулиуса, после чего в поле зрения возникли обтянутые джинсами колени, подол цветастого фартука, затем голая рука и, наконец, — лицо, по-прежнему полузакрытое платком. Глаза мужчины были, однако, открыты, и Ли, уставившись в это серебристо-голубое гневное сверкание, почувствовала, как у нее в животе что-то сжалось. В следующую секунду она, впрочем, поняла, что негодующий взгляд предназначался собаке, а потом мужчина перевел глаза на нее и пару раз удивленно хлопнул ресницами.

— Ах вот ты где! — Его взгляд слегка смягчился. — Зачем ты сюда залезла? Мне и так с тобой возни хватает.

У Ли вдруг возникло совершенно неуместное желание извиниться, и она поспешила прикусить язык, чтобы этого не сделать. У нее нет ни малейшего представления, кто это такой, где она вообще находится и что…

Эти мысли были прерваны псом, снова лизнувшим ее в лицо.

«Либо он принял меня за какой-нибудь собачий леденец, либо мы действительно становимся друзьями», — подумала Ли, к которой возвращалось чувство юмора. Ситуация и в самом деле была довольно забавной. Укрытие выбрано совершенно неудачно, однако она не спешила его покидать. А стоило ли вообще прятаться? Ведь если этот человек охотится за Морганом… Как говорится, враг моего врага — мой друг.

Ли уже вознамерилась самостоятельно выползти из-под кровати, но не успела, потому что обтянутая резиновой перчаткой пятерня грубо ухватила ее за руку и незнакомец буквально выволок ее наружу. От потрясения у нее даже перехватило дыхание. А в следующую секунду она оказалась на его сильных руках и он принялся укладывать ее в постель, которую она с таким трудом покинула.

— Подниматься тебе пока рано, ты еще слишком слаба, — проговорил мужчина, выпрямляясь, и его губы при каждом слове прорисовывались сквозь платок.

— Я… — начала было Ли, но незнакомец, взглянув на ее предплечье, оборвал:

— Еще и трубку вырвала. Ну-ка дай вставлю обратно.

Страха Ли уже не испытывала — этот человек казался ей вполне безопасным. Он был, конечно, несколько неадекватным, учитывая его манеры и эксцентричное облачение, но тем не менее вполне безвредным.

От этих размышлений ее вновь отвлек пес, который тоже выбрался наружу и, запрыгнув на кровать, стал пристраиваться рядом с ней. Ли глядела на него с некоторой настороженностью, опасаясь, что он снова начнет ее облизывать. Теперь, видя, насколько это крупный зверь, она была даже благодарна псу за то, что он оказался таким дружелюбным, но все же ей не хотелось быть покрытой собачьей слюной от макушки до пяток. К счастью, Джулиусу, видимо, и самому надоели лобзания. Растянувшись рядом с ней, он опустил морду на передние лапы, закрыл глаза и, похоже, собрался спать.

Тяжкий вздох незнакомца заставил Ли снова переключить внимание на него, и она заметила брошенный в ее сторону недовольный взгляд.

— Ну вот, сломала…

— Я? — захлопала ресницами Ли.

— А кто же? Вот, переломила иглу пополам, — показал он и оглядел постель в поисках обломка. Она тоже осмотрелась вокруг себя.

С невнятным бормотанием мужчина склонился и стал шарить ладонями по льняному покрывалу. Чтобы ему не мешать, Ли подтянула ноги к животу, обхватила их руками и… вздрогнула от резкой боли. Развернув предплечье, она всмотрелась и поморщилась, увидев торчащий из вены обломок иглы. Как видно, охваченная страхом, она даже не замечала довольно-таки сильную боль.

— Вот он! — Ухватившись за кисть, он вытянул ее руку и выдернул обломок. Внимательно осмотрел его и, нахмурившись, перевел взгляд на аппарат. — Ну и как теперь…

Он не договорил, поскольку в этот момент зазвонил телефон. Еще больше нахмурившись, мужчина бросил сломанную иглу на поднос. Ли с интересом оглядела то, что на нем находилось: прозрачный кувшин с водой, стакан, тарелка с какой-то едой, очень похожей на собачий корм, от которой поднимайся парок… Она с вожделением уставилась на кувшин, меж тем как мужчина прошел к столу и взял трубку радиотелефона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию