— Знаете, это был симпатичный двойной номер. И я просто
сняла с него туфли, когда мы его положили на кушетку, и подложила ему под
голову подушку со своей кровати.
— А одеяло?
— Не говорите глупостей, мы прикрыли ему ноги его плащом и
закрылись на ключ. Если бы ему стало холодно и он бы проснулся, то мог при
желании уехать на такси…
— Ну что, мы сегодня, наконец, поедим? — спросил я,
переключаясь на другую тему.
— Я говорила, что знаю прекрасный ресторанчик, это не совсем
по пути, но…
— Прекрасно, но только у меня заказан билет на самолет, на
десятичасовой рейс.
— Дональд! Как это, на сегодня? — В ее голосе прозвучало
разочарование.
Я кивнул.
Она придвинулась поближе и вложила свою руку в мою ладонь.
— Ну что ж, у нас еще полно времени, чтобы поесть и успеть
на самолет.
Глава 4
Элси Бранд заглянула в мой кабинет:
— Берта сидит с клиентом. Она интересуется, узнал ли ты
что-нибудь новенькое?
— Скажи Берте, что я уже иду.
Она с любопытством на меня посмотрела:
Что-нибудь раскопал вчера в Сан-Франциско?
— Вполне достаточно.
— Была приятная поездка?
— Ничего.
— Нашел Сильвию?
— Да.
— Ну и как она?
— Соответствует описанию.
Элси Бранд исчезла из кабинета, хлопнув дверью.
Я выждал несколько минут и направился в офис к Берте. Там в
кресле, с прямой спиной, сидел Джон Карвер Биллингс Второй, показавшийся мне
слегка чем-то взволнованным, и курил сигарету.
Берта озабоченно взглянула на меня.
— Ты что-нибудь нашел?
— Имя девушки, которая была с мистером Биллингсом, Сильвия
Такер. Она работает маникюршей в одной из парикмахерских Сан-Франциско.
Неподалеку от работы снимает квартиру. Симпатичная девочка, прекрасно помнит
вечер, проведенный с вами, мистер, даже сердится на подругу за то, что та
подсыпала вам в виски снотворное.
— Вы хотите сказать, что вы ее нашли? Вы и в самом деле
располагаете всей этой информацией? — Биллингс вскочил со стула.
— Ну да.
Берта так вся и просияла.
— Поджарьте меня как устрицу! — с чувством воскликнула она.
Она всегда восклицала так, когда была в хорошем настроении.
— Вот это я называю хорошей работой, — восхитился Биллингс,
однако с каким-то недоверием еще раз переспросил: — Вы уверены, что это та
самая девица?
— Она рассказала мне все. Как они отправились в Лос-Анджелес
и мечтали увидеть настоящую кинозвезду в каком-нибудь ночном клубе, как
встретили вас, как Милли рекомендовала вам мотель и как вам пришлось
зарегистрироваться, заплатив по счету. Вы действительно понравились Сильвии, и
она рассердилась на подружку, когда та без ее ведома подсыпала вам снотворное,
прервав начинавшийся роман и разбив ее надежды на приятную ночь.
— Она сама вам все это рассказала?
— Абсолютно все, и, естественно, сама.
Джон Карвер Биллингс Второй, вскочив, схватил мою руку и
стал ее трясти изо всех сил, стучать по спине, потом повернулся к Берте.
— Вот это работа, это настоящий детектив! — не уставал
повторять он свои комплименты.
Сняв с ручки колпачок, Берта протянула ее Биллингсу.
— Не понимаю, что?.. — удивленно воззрился на нее тот. — А…
Да, да, да!..
Он засмеялся, сел и подписал чек на пятьсот долларов.
От Берты просто исходило сияние, и было похоже, что она
готова расцеловать нас обоих.
Я протянул Биллингсу аккуратно напечатанный отчет о
проделанной работе:
— Здесь говорится о том, как мы нашли Сильвию, что она
поведала мне, где работает и ее домашний адрес. Записан также ее рассказ о том,
что произошло в тот вторник вечером. Теперь вы можете заставить ее письменно
подтвердить ваше алиби, если это для вас так важно.
— Надеюсь, вы пока не просили ее это делать, правда?
— Нет, я просто получил информацию, действуя вполне
осторожно, так, чтобы она не догадалась, для чего мне это нужно.
— Ну и прекрасно. Я рад, что вы не сказали ей, как это для
меня важно.
— Моя специальность — сбор информации, а не предоставление
ее, — с достоинством ответил я.
— Лэм, вы просто молодец! — опять не удержался он от того,
чтобы не похвалить мою работу. С этими словами, сложив мой отчет, он положил
его в карман своего спортивного пальто, еще раз пожал всем руки и удалился.
Берту по-прежнему не покидало прекрасное настроение.
— Ты иногда бываешь сумасшедшим, как лунатик.
Иногда мне просто хочется тебя убить, но ты действительно
прекрасно работаешь, Дональд, любовничек дорогой, как это ты сумел все сделать
так быстро?
— Просто я шел по бумажному следу.
— Что ты имеешь в виду, говоря о «бумажном следе»?
— Я, как говорится, взял след, который очень аккуратно был
оставлен для меня, чтобы я по нему шел.
Берта начала что-то говорить в ответ, но внезапно
остановилась, заморгала своими маленькими, колючими глазками.
— Повтори-ка еще раз то, что ты сказал, Дональд!
— Я шел по следу, который был специально оставлен.
— Что, черт возьми, ты имеешь в виду?
— Только то, что я сказал, а ты слышала.
— Кто же мог тебе оставить этот ключ к разгадке?
Я пожал плечами.
— Ты испытываешь мое терпение, Лэм!
— Да нет, совсем нет, но подумай хорошенько сама над тем,
что я тебе только что рассказал.
— Что же все-таки произошло?
— Давай вместе вникнем в смысл рассказанной нам Джоном
Карвером Биллингсом Вторым истории. Помнишь, когда он подобрал этих двух девиц,
только что приехавших в Голливуд в отпуск?
— Да, помню.
— Это было во вторник вечером. Он же пришел к нам вчера, в
пятницу, а сегодня суббота.
— Ну и что?
— В номере мотеля я нашел ярлык от рецепта. В Сан-Франциско
разыскал одну из девушек, и она сказала, что только прошлой ночью вернулась
домой и вышла на работу вчера утром.