Республика воров - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Линч cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Республика воров | Автор книги - Скотт Линч

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

– К вашим услугам, господа. – Моренна присела в реверансе, и в пальцах у нее, как нож в руке убийцы, мелькнула мерная лента, утяжеленная медным грузиком. – Как я понимаю, вы жаждете поближе познакомиться с мастерством картенских портных?

– О да, – вздохнул Локк. – К сожалению, злодейка-судьба всячески старается этому помешать.

– Сначала мы вас приоденем, – пообещал Никорос, распахивая перед Локком и Жаном дверцу кареты, – а потом озолотим.

Как только Моренна уселась на сиденье, Никорос закрыл дверцу и стукнул в стенку кареты. Колеса загрохотали по булыжной мостовой. Моренна, ухватив Локка за шиворот матросской робы, заставила его приподняться и принять вертикальное, хотя и несколько согбенное, положение.

– Прошу прощения, сударь, – зачастила она, прикладывая мерную ленту то к его плечам, то к шее и спине. – Мужчин обычно мерных дел мастер обслуживает, но сегодня он занемог… Смею вас заверить, что я проделываю эти манипуляции с бесстрастием лекаря, а потому умоляю, не смущайтесь…

– Даже не подумаю, – ошеломленно пробормотал Локк.

– Превосходно. А теперь, сударь, позвольте мне… – В тесноте экипажа она ухитрилась стянуть с Локка робу, из карманов которой на пол и сиденья просыпались сухари. – Ох, простите, сударь, я не предполагала, что…

– Ничего страшного, – сконфузился Локк. – Видите ли, я птичек люблю кормить.

С ловкостью фехтмейстера, наносящего удары шпагой, Моренна обмерила Локка с головы до ног, а потом занялась Жаном.

– Будьте так добры, сударь, позвольте… – бормотала она, пытаясь повернуть Жана и снять с него робу.

– Погодите, я сам… – начал Жан, но сопротивление оказалось бесполезным.

– Ах! – сказала Моренна, вытягивая из-за спины Жана пару боевых топориков, заткнутых за пояс штанов. – Похоже, вы мастер своего дела.

– Видите ли, это большое подспорье в разрешении недоразумений определенного рода, – смущенно заметил Жан.

– Безусловно. Вам удобнее носить их под камзолом?

– Там им самое место.

– В таком случае, с вашего позволения, я могу предложить особые крепления, вшитые с изнанки, – кожаные или матерчатые, с металлическими кольцами или без таковых, вполне надежные и незаметные. При желании вы сможете спрятать под одеждой целый арсенал.

– Всю жизнь мечтал встретить такую мастерицу, как вы, – с довольной улыбкой вздохнул Жан, покорно подставляя бока мерной ленте.

3

Путь до города занял минут десять. Из окна кареты Жан с любопытством разглядывал улицы и дома, залитые нежным светом восходящего солнца.

Картен оказался городом пологих склонов и ступенчатых террас. Набережная и гавань остались позади, и карета направилась на север, к холмам, переходящим в плато, на несколько сотен футов возвышавшееся над Понта-Корбессой. Если Тал-Веррар был городом обрывистых стеклянных утесов, то Картен вольготно раскинулся на косогоре у озера, словно бы город вначале возвели на равнине, а потом – по воле богов или по замыслу Древних – резко наклонили ее вместе со всеми постройками.

Повсюду царила образцовая чистота и порядок. Сперва Жан решил, что Никорос нарочно повез их этой дорогой, чтобы у гостей создалось самое лучшее впечатление о Картене: чисто выметенные улицы, белокаменные особняки, аккуратно подстриженные деревья, безмятежный плеск фонтанов, гул водопадов, яркая эмаль на стенках передвижных клетей, скользящих по канатам между высокими зданиями.

Однако главным украшением Картена были сооружения из Древнего стекла. Широкая река Карвеню вначале разделялась на пять белопенных водопадов и лишь потом несла свои воды к самому сердцу города; ее пересекали великолепные мосты – не арочные, а подвесные, из тысяч плиток туманного черного стекла, соединенных хитросплетением бесчисленных стеклянных тросов в палец толщиной; сами тросы крепились к высоким стройным опорам на берегу, напоминавшим башни храмовых святилищ.

Карета пересекла первый мост, который подозрительно раскачивался и подпрыгивал под колесами – не очень сильно, но весьма ощутимо, принимая во внимание, что путники находились высоко над водой.

– Не волнуйтесь, – подбодрил Никорос, заметив напряженное выражение лиц Локка и Жана. – Скоро привыкнете. Это же Древнее стекло! В тросах ни одной ниточки не перетрется.

Жан изумленно разглядывал мосты над Карвеню: больше всего они походили на паутину, сплетенную обезумевшими пауками-великанами, или на арфы для неведомых гигантов. Над водой разносилось мелодичное гудение и поскрипывание – музыка туго натянутых тросов.

– Добро пожаловать на Исла-Сальверро, – объявил Никорос, когда карета наконец-то остановилась на внушающих доверие булыжниках мостовой. – Это наш деловой квартал, где лучше всего ощутимо энергическое биение жизни славного Картена. Моя контора здесь неподалеку, чуть севернее.

Путешественников учтиво препроводили в ателье Моренна – просторный зал занимал весь первый этаж, а во втором была галерея комнат поменьше.

– Обычно ателье открывается позже, – пояснила Вторая дочь Моренна, запирая дверь на засов. – Но ради вас мы сделали исключение.

В зале соблазнительно пахло кофе. Жан, сглотнув невольно набежавшую слюну, огляделся: вдоль стен штабелями высились разноцветные рулоны всевозможных тканей, а посреди зала на деревянных вешалках красовались камзолы и сюртуки.

– Позвольте представить вам Первую дочь Моренна. – Вторая дочь указала на высокую статную блондинку, которая снимала моток серебристой канители с механической прялки в галерее второго этажа. – И конечно же, нашу любимицу, Третью дочь.

Самая юная из сестер-модисток отличалась таким же изящным телосложением, как и ее средняя сестра, но волосы у нее были чуть темнее, а на носу сидели очки. Она, склонившись над грудой смятого бархата, сосредоточенно орудовала воронеными ножницами и лишь рассеянно кивнула.

– Девушки, наперстки на изготовку – и вперед, в бой! – скомандовала Вторая дочь.

– Да, видно, дел у нас будет невпроворот. – Первая дочь спустилась с галереи в зал. – Кораблекрушение, говорите? Господа, да вы как будто в настоящем сражении побывали. Неужели в Лашене беспорядки начались?

– Что вы, сударыня, в Лашене тишь да благодать, – ответил Локк. – Это злой рок с нами дурную шутку сыграл.

– Что ж, благодарите богов, вы попали в хорошие руки. Ваши причуды – наша забота и наша работа, – кивнула она и осведомилась у сестры: – Надеюсь, с них все мерки сняты?

– Насколько позволили приличия, – ответила Вторая дочь, торопливо выводя мелком две колонки цифр на грифельной доске. – Шаговые швы я не промерила, дабы наших гостей лишний раз не смущать. Вот, полюбуйся.

Первая дочь, поигрывая невесть откуда взявшейся мерной лентой, без промедления направилась к Локку и Жану.

– Господа, наш мерных дел мастер сегодня захворал, поэтому не сочтите за оскорбление, я вас лично обслужу. Смею заметить, моего внимания не всякий мужчина удостаивается, – с тихим смешком заявила она, ловко протянув мерную ленту от паха до щиколотки Локка, и вывела на грифельной доске какие-то каракули.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию