Республика воров - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Линч cтр.№ 144

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Республика воров | Автор книги - Скотт Линч

Cтраница 144
читать онлайн книги бесплатно

Джасмер напряженно расправил плечи; морщины на темном лице прорезались четче, челюсти сжались, зубы заскрежетали. Он едва не принял брошенный вызов, однако сдержался, отступил на шаг, резко выдохнул и заорал:

– Алондо! Лукацо!

Локк и Алондо подбежали к нему.

– Поменяйтесь ролями, – прохрипел Монкрейн. – Лукацо, будешь Аурином, а ты, Алондо, – Феррином. А если вам это не по нраву, обсудите это с нашим досточтимым проклятым покровителем.

– Но мы же только вчера костюм Аурина для Алондо подогнали, – неосмотрительно напомнила Дженора.

Монкрейн направился к ней, горя желанием переложить на чужие плечи хотя бы малую толику унижений, которые пришлось стерпеть ему самому.

– Как подогнали, так и распорете! – выкрикнул он. – Или вздерните Лукацо на дыбу, может, растянете его дюйма на четыре. Мне все равно!

Дженора и Жан вскочили, но Монкрейн стремительно покинул сцену. Булидаци ухмыльнулся, покачал головой и небрежным жестом велел актерам продолжать.

Жан, недоуменно распахнув глаза, медленно вернулся на место. Зачем барон при всех оскорбил и унизил своего несчастного партнера и совладельца труппы? Хотя Булидаци не блистал изяществом манер, его поступки обычно преследовали какую-то цель – но какую?

– Ох, извини, Алондо, – вздохнул Локк.

– Да ладно, – отмахнулся актер. – Твоей вины в этом нет. И вообще, если Джасмер велит мне играть крольчонка, то буду играть крольчонка. А у Феррина много замечательных сцен. Не к Басанти же на поклон идти! У него, наверное, уже давным-давно все роли разобрали, даже сисястых камеристок не осталось.

7

Локку и Сабете удалось улучить краткий миг уединения – но лишь для того, чтобы обсудить перемену в ожиданиях Булидаци. К сожалению, привычки эспарского барона остались прежними, а потому искать уединения на постоялом дворе госпожи Глориано было небезопасно: в любую минуту из-за угла или на лестнице мог появиться Булидаци или кто-то из его слуг.

Однако же стараниями барона Локк получил желанную роль, а значит, Булидаци надо было поддерживать в заблуждении, что Лукацо де Барра – его верный союзник. Ради этого Сабета начала осторожно заигрывать с бароном и хотя уклончиво встречала его приглашения тайно посетить особняк, тем не менее разговаривала с ним ласково, устремляла на него томные взоры и улыбалась его неуклюжим шуткам. Использовала она и кокетливые женские уловки – распускала ворот сорочки чуть больше обычного, сменила сапоги на туфельки, чтобы распалить воображение Булидаци видом точеных лодыжек и изящных икр. Все это вкупе с тем, как непринужденно Жан и Дженора каждый вечер уходили в спальню, подпитывало костры ревности и отчаяния, полыхавшие в груди Локка.

Даже некогда желанная роль Аурина особой радости не доставляла. Локка охватывала сладостная дрожь при любой возможности пылко признаваться в любви Сабете, пусть даже и выспренним, витиеватым слогом Лукарно, однако он сдерживал себя изо всех сил, опасаясь, что от орлиного взора Булидаци не ускользнут проявления истинных чувств. Объятья любовников на сцене выглядели такими неловкими и благонравными, что Монкрейн пришел в бешенство, – впрочем, его терпение и без того выгорело дотла, а золу ветром развеяло.

– Эй, сопляк ссыкливый! Ты что, до сих пор не понял, что мы ставим пиесу о любви, трагической и страстной?! За то, что ты со своей возлюбленной носишься, как с драгоценной фарфоровой вазой, зрители денег не заплатят! Берт, Шанталь! Идите сюда! Покажите этому болвану, что такое пылкая страсть!

Супруги, обрадованные тем, что гнев Монкрейна к ним не относится, с готовностью вышли на середину сцены, и Шанталь картинно упала в объятия Берта.

– Ты, главное, утрируй и наклоняй порезче, – пояснил Берт Локку. – Для объятий это первое дело. Сценические поцелуи у тебя хорошо получаются. А вот как заключишь ее в объятия – сразу наклоняй. И приподними – зрителям это нравится. Тогда даже выпивохам в задних рядах понятно, что речь идет о буйстве страстей. Правда, любимая?

– Берт, твои объяснения даже рыбу плавать не научат. Ты, душа моя, человек не слова, а дела, – хихикнула Шанталь.

Впрочем, шутя, перемигиваясь и притворно переругиваясь, они все-таки умудрились объяснить Локку, в чем заключаются его ошибки. Вскоре Монкрейн одобрительно хмыкнул: Локку удалось вполне убедительно изобразить страстные объятья и пылко прижать Сабету к груди, не вызывая ни малейших подозрений у Булидаци. Однако же, как известно всем, кому доводилось притворно обнимать предмет своих мечтаний, это лишь усиливает желание отдаться во власть истинной страсти, так что настроение Локка нисколько не улучшилось.

И все же дело двигалось споро, неумолимо приближаясь к развязке, как возок, сталкиваемый с вершины холма. Каждый вечер таверну госпожи Глориано осаждали буйные толпы гуляк. Кало и Галдо увлеченно играли в карты и в кости – за близнецами приходилось следить, дабы они не забывали иногда проигрывать. Из жалких обрезков Жан и Дженора создавали настоящие чудеса и наводили последний лоск на бутафорское оружие. На репетициях актеры играли в костюмах персонажей, не глядя в текст пиесы. Наконец, однажды вечером, когда бронзовый диск солнца опустился к западному горизонту, Монкрейн собрал всех на сцене.

– Что ж, пожалуй, с трудностями мы как-то справились, и лучше уже не станет, – проворчал он. – Пора делать объявление. Милорд Булидаци и прочие компаньоны, прошу вашего согласия.

– Я согласен, – заявил барон.

Алондо, Дженора и Сильван кивнули.

– Да хранят нас боги, – вздохнул Монкрейн. – Итак, осталось только нанять статистов и объявить дни и время наших представлений. А если представлений не будет, то придется платить неустойку золотарям и лоточникам, пивоварам и пекарям, разносчикам подушек, графскому церемониймейстеру и самой графине Антонии.

– Будем афиши расклеивать? – спросил Жан.

– Зачем? Наши зрители в большинстве своем грамоте не обучены, афиши на подтирку пустят. Может, в торговых рядах и в кварталах богачей парочку афиш вывесим, а в кварталах победнее прибегнем к традиционному способу – глашатаев пошлем.

– Это как? – спросил Галдо.

8

– Устали от жизни? – завопил Галдо, взобравшись на шаткий бочонок и пытаясь принять драматическую позу. – Изнываете от скуки? Глухи к звонкому стиху бессмертного Целлия Лукарно, величайшего пиита эпохи Теринского престола?

Моросил теплый дождь, лужи на рыночной площади рябили от мелких капель, под навесами, рваными и не очень, эспарские торговцы на все лады расхваливали свои товары – еду, мелкие безделушки, нехитрую утварь и прочее.

«Ну, все как обычно, – рассеянно думал Галдо, – когда не надо, солнце в безоблачном небе вовсю жарит, а как пора делом заняться, так дождь стеной…»

– И все равно… – выкрикнул Кало, стоявший у бочки.

– Отвали, – рявкнул какой-то торговец.

– И ВСЕ РАВНО, – изо всех сил заорал Кало, – вы не устоите перед восхитительным, потрясающим, великолепным зрелищем! Труппа Монкрейна и Булидаци предлагает вашему вниманию легендарную…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию