В объятиях графа - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В объятиях графа | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

– Я почти забыла. – Корэл позвонила, чтобы принесли письменные принадлежности, и начала составлять письмо тут же, за столом комнаты для завтрака, не перерывая беседы: – Я знаю хозяйку и совладелицу «Грота Афродиты». Она раньше представлялась как миссис Лавендер, но теперь она просто Афродита. Жадная старая ведьма, но она обязана мне одной любезностью. Довольно большой, как оказывается. Она, возможно, думает, что я забыла об этом деле, поэтому будет тем более расстроена, когда получит это письмо. – Корэл подняла уголки своих губ в беспощадной улыбке. – У меня есть привычка никогда не прощать долгов, поэтому, в некотором роде, вы оказываете мне любезность. – Она подула на чернила, чтобы подсушить их, сложила и запечатала письмо, затем позвонила лакею. – Мужчины, которые являются постоянными посетителями «Грота Афродиты», часто договариваются о встрече заранее, чтобы обеспечить себе комнату и женщину на ночь, – объяснила Корэл. – Миссис Лавендер проинформирует нас, если так произойдет в случае с вашим графом.

– И если это так?… – спросила Анна с беспокойством.

– Значит, и мы будем планировать. – Корэл налила еще чаю им обеим. – Возможно, вы возьмете комнату, и мы попросим миссис Лавендер послать к вам лорда Свартингэма. – Она задумчиво прикрыла глаза. – Да, я думаю, это лучшая идея. Комната будет освещена лишь несколькими свечами, поэтому он не сможет хорошо рассмотреть вас.

– Замечательно, – улыбнулась Анна.

Корэл выглядела на мгновение сильно удивленной, а затем улыбнулась ей в ответ с самым искренним выражением, которое Анна когда-либо видела на ее лице.

План казался вполне осуществимым.


***


«Грот Афродиты» – прекрасный обман, раздумывала Анна в тот вечер, выглядывая из окна кареты. Четырехэтажное здание с белыми мраморными колоннами и золотыми створками дверей имело внушительный вид. Только на второй взгляд становилось понятно, что мрамор колонн нарисован на них, а роль «золота» играет потемневшая медь. Карета подъехала к конюшням позади здания и остановилась.

Корэл, сидящая в тени напротив Анны, наклонилась вперед:

– Вы готовы, миссис Рен?

Анна сделала глубокий вдох и проверила, плотно ли маска прилегает к лицу.

– Да.

Она встала на ноги и последовала за Корэл вниз из кареты. Снаружи фонарь у задней двери отбрасывал слабый свет на конюшни. Когда они прокладывали себе путь по дорожке, высокая женщина с выкрашенными хной волосами открыла дверь.

– Здравствуйте, миссис Лавендер, – произнесла Корэл, растягивая слова.

– Афродита, если можно, – резко ответила женщина.

Корэл иронично склонила голову.

Они вошли в освещенный холл, и Анна увидела, что Афродита одета в фиолетовое платье, которое выглядело как классическая тога. Золотая маска свисала с локтя. Мадам обратила проницательный взгляд на Анну:

– И вы…

– Подруга, – ответила Корэл, прежде чем Анна смогла произнести хотя бы слово.

Анна с благодарностью взглянула на нее. Она была очень рада, что Корэл велела ей опустить маску перед выходом из особняка. Совсем ни к чему показываться мадам.

Афродита бросила на Корэл злобный взгляд и повела их вверх по лестнице и дальше по коридору, где они остановились перед дверью. Она открыла ее и жестом предложила войти.

– Комната ваша до рассвета. Я проинформирую графа, что вы ждете его, когда он прибудет. – После этих слов она с шумом удалилась.

Корэл многозначительно улыбнулась:

– Удачи, миссис Рен.

И потом она тоже ушла.

Анна тщательно закрыла за ней дверь; ей понадобилось некоторое время, чтобы восстановить дыхание, пока она оглядывалась по сторонам. Комната, к ее удивлению, была обставлена со вкусом, принимая, конечно, во внимание, что она находилась в борделе. Анна потерла руку, пытаясь согреть ее. Велюровые портьеры закрывали окно, огонь пылал в чудесном камине, отделанном белым мрамором, и два обитых стула стояли рядом с очагом. Она откинула одеяла с постели. Белье было чистым или, по крайней мере, таким казалось.

Она сняла плащ и повесила его на стул. Под ним на ней было надето прозрачное платье, позаимствованное у Корэл. Сначала Анна подумала, что это ночная рубашка, так как оно показалось ей удивительно непрактичным. Верхняя его часть состояла в основном из кружев. Корэл тем не менее уверила ее, что это подходящий наряд для соблазнения. Атласная маска в форме бабочки закрывала лоб и линию волос, доходя до середины щек. Овальные и приподнятые в уголках вырезы придавали ее глазам странно незнакомую форму. Тщательно завитые волосы ниспадали ей на плечи. Лорд Свартингэм никогда не видел ее с распущенными волосами.

Все было готово. Анна, стоя у камина, вертела в руках свечку. Что она делает здесь? Этот глупый план никогда не сработает. О чем только она думала? Тем не менее еще есть время изменить своему слову. Она могла покинуть комнату и найти карету. Дверь открыта.

Анна повернулась и замерла. Мужская фигура появилась в дверном проеме, вырисовываясь на фоне света из коридора. На долю секунды она почувствовала страх и нерешительно отступила назад. Она даже не могла различить, был ли это лорд Свартингэм. Затем мужчина вошел, и она поняла по форме его головы, по походке, по движению руки, снимающей пальто, что это он.

Граф положил пальто на стул и подошел к ней в рубашке, бриджах и камзоле. Анна не знала, что нужно говорить или делать. Она нервно отвела волосы с лица и заправила их за ухо, изогнув мизинец. Она не могла видеть выражения его лица в тусклом свете свечи, также и он не мог рассмотреть ее.

Он потянулся к ней и привлек к себе. Она расслабилась от этого движения и подняла лицо, ожидая поцелуя. Но он не поцеловал ее в губы. Словно не заметив ее движения, он приложил свой открытый рот к изгибу ее шеи.

Анна задрожала. После столь долгого ожидания его прикосновения вдруг почувствовать, как его влажный язык проходит по ее шее, вниз к плечу, было для нее одновременно шокирующе и приятно. Он схватил ее за плечи. Его губы пробегали вперед-назад по ключице, а от горячего дыхания ее кожа покрылась мурашками. Ее соски терлись о грубое кружево платья.

Он медленно опустил одну бретельку свободной ночной рубашки. Кружево зацепилось и протянулось по ее соскам почти болезненно, раскрывая грудь. Его дыхание стало глубже. Он убрал руки с ее плеч и скользнул мозолистой рукой по соску. Анна задержала дыхание и неровно выдохнула. Она не была с мужчиной уже более шести лет, а до этого к ней прикасался только муж. Жар мужской ладони почти обжигал ее прохладную грудь. Он проводил рукой в разные стороны, тратя достаточно времени на то, чтобы измерить ее расстоянием между пальцами.

Его волосы были слегка влажными от тумана на улице, и она чувствовала его запах: пот, бренди и его собственный уникальный мужской мускусный аромат. Она повернула к нему лицо, но он отвернул голову. Она последовала за ним, хотела поцеловать его. Но он неожиданно дернул вниз другое плечо ее платья, сбивая ее с толку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию