Сказки братьев Гримм (сборник) - читать онлайн книгу. Автор: Филип Пулман cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сказки братьев Гримм (сборник) | Автор книги - Филип Пулман

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

– Что я тебе говорила? Другого я от тебя и не ждала. Ладно, я тебя здесь не оставлю. Держись за мой хвост, да хватайся покрепче.

Ухватился принц за хвост и спустя мгновение вылез вслед за лисой из колодца и уже стоял, отряхивался.

– Опасность для тебя еще не миновала, – сказала лиса. – Твои братья не уверены, что ты погиб в колодце, и они расставили по всему лесу стражников с приказом убить тебя, как только ты появишься.

Отправились они в путь и повстречали нищего. Поменялся принц с ним одеждой и таким способом сумел добраться в замок, никем не узнанный. Как только он туда вошел, птица начала петь, конь начал есть, а прекрасная принцесса перестала плакать.

Удивился король.

– Что это значит? – спросил он.

– Не знаю, – отвечает ему принцесса. – Была я в печали, а сейчас мне весело. Чувствую себя такой счастливой, будто явился мой жених.

Она рассказала королю обо всем, что случилось, хотя братья и угрожали убить ее, если она расскажет правду. Тогда велел король собраться всему двору, явился туда и молодой принц в лохмотьях, полученных от нищего. Принцесса тотчас признала его и кинулась к нему на шею, а злых братьев схватили и казнили. Молодой принц женился на принцессе и стал наследником короля.

А что же сталось с бедной лисой? Прошло много времени, и случилось принцу прогуливаться в лесу, и повстречалась ему его старая подруга и говорит:

– Теперь ты получил все, что только мог пожелать, а я не получила ничего, кроме бесконечного несчастья. А ты отказался освободить меня, хоть я тебя и просила.

И снова лиса умоляла застрелить ее и отрубить ей голову и лапы. На этот раз принц послушал ее, и как только сделал, что она просила, обернулась лиса братом принцессы, освободившимся наконец от злого заклятия, наложенного на него.

И с тех пор ничто не мешало счастью до конца их дней.

* * *

Тип сказки: ATU 550, «Птица, конь и принцесса».

Источник: история, рассказанная братьям Гримм Гретхен Вильд.

Похожие истории: Александр Афанасьев, «Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и сером волке» («Народные русские сказки»); Катарина М. Бриггс, «Селедочный король» («Английские народные сказки»); Эндрю Лэнг, «Птица Грип» («Розовая книга сказок»).


Гретхен Вильд и братья Гримм проделали исключительно тонкую работу с этой сказкой, которая запросто могла стать очень запутанной. Но они превратили историю в мистическое или эзотерическое повествование о поисках приключений и чудесном спасении наподобие «Гимна жемчужине» гностиков или «Химической свадьбы Христиана Розенкрейца», датируемой 1616 годом.

Достаточно легко подобрать толкование к таким строкам: молодой принц – это индивидуум в поисках приключений, золотая принцесса – его вторая женская половина в терминологии Юнга, его душа, которую нужно отвоевать у слепых сил природы. Слепы они, разумеется, из-за горы, заслоняющей вид королю. Когда гору убирают, король становится достаточно благоразумным, чтобы все увидеть и позволить молодой невесте следовать ее истинному предназначению. Золотой конь – это собственная сила принца, которую нельзя оседлать с помощью аляповатой попоны, сотканной из лести и тщеславия, а только лишь с помощью величия настоящего и честного тяжелого труда. Золотая птица – это душа принца; только он видит ее в королевском саду, только он может идти за ней и получить ее в конце концов. Два брата – это низменные «я» принца, с которыми он в конце успешно справляется благодаря своей невинной доброте, да еще ему помогает лиса, которая, конечно же, является воплощением мудреца. Мудрец тесно связан с собственным «я» индивидуума в поисках приключений (он брат принцессы), но о том, кто он есть, неизвестно, пока его не приносят в жертву. Золотые яблоки в саду короля являются моментами истины, их следует раздать щедрой рукой, но король, ослепленный ограниченным пониманием, считает их собственностью, которую нужно сосчитать и пронумеровать, оказываясь тем самым не в состоянии…

Ну, и так далее. Я ни на секунду не верю в такое толкование, как не верю в большую часть юнгианской чепухи, но оно возможно. Такая интерпретация может быть подкреплена определенными доводами. Что это показывает? Что смысловое содержание превзошло историю, которую сочинили, чтобы представить его в качестве аллегории, или что история случайно приняла интерпретируемую форму?

Очевидно, последнее. Во многом гениальное толкование истории является не более чем разглядыванием приятных узоров в искрах пламени, вреда от него нет.

Сказка двадцать девятая
Деревенщина

Стояла одна деревня, где все крестьяне были зажиточными, кроме одного, которого прозвали Деревенщиной. У него не было даже денег, чтобы купить корову, хотя они с женой очень этого хотели.

Вот и говорит он ей однажды:

– Послушай, жена, мне пришла в голову добрая мысль. Ты же знаешь своего двоюродного братца – столяра, пусть сделает нам из дерева телочку да покрасит ее в нужный цвет, чтобы она выглядела как настоящая. Рано или поздно она вырастет, и будет у нас корова. Что думаешь?

– Хорошо ты придумал, – ответила жена.

Пошли он к столяру и объяснили, чего хотят. Взял он хороших сосновых досок, расчертил их, распилил, обстрогал, обточил, гвоздями скрепил, затем взял коричневой краски и покрасил так, что никто бы и не подумал, что телочка не настоящая. Голову он ей опустил, словно она пасется, и еще длинные черные ресницы приделал.

Когда на следующее утро погнали коров пастись в поле, подозвал Деревенщина к себе пастуха и говорит: «Видишь, есть у меня телочка, но она еще мала, чтобы самой ходить, надо ее на руках нести».

– Ладно, – сказал пастух. Взял он ее на руки, отнес на пастбище и поставил на травку.

А потом говорит сам себе: «Скоро она сама станет бегать. Только погляди, как травку щиплет!»

Когда вечером настало время гнать стадо домой, пастух не смог заставить телочку сдвинуться с места.

– Черт побери, – выругался он, – ты паслась целый день, думаю у тебя сейчас достаточно сил, чтобы самой дойти до дома. Я не собираюсь тащить тебя еще и назад.

А Деревенщина стоял у ворот и поджидал, когда вернется телочка. Прошло стадо коров, за ними пастух, а телочка все не появляется.

– Эй! – окликнул он пастуха. – Где моя телочка?

– На лугу все пасется. Я звал ее, а она с места не сдвинулась. Я не могу ждать весь день, коров-то доить пора.

Отвел пастух коров в доильный зал, а затем вернулся на пастбище вместе с Деревенщиной, но к тому времени, когда они туда добрались, кто-то уже телочку украл.

– Это твоя вина, – сказал Деревенщина.

– Нет, не моя! Она, должно быть, убежала.

– Вот те на! Ты же был должен пригнать ее назад.

Он отвел пастуха к старосте, который был поражен нерадивостью пастуха и присудил отдать Деревенщине корову, чтобы восполнить потерю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию