Словно распустившийся цветок - читать онлайн книгу. Автор: Сири Митчелл cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Словно распустившийся цветок | Автор книги - Сири Митчелл

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— С удовольствием.

Адмирал строевым шагом направился к пастору, и вновь нам с мисс Темплтон оставалось лишь постараться не отстать от него. Последовали вежливые поклоны, реверансы и прочие расшаркивания, порожденные мрачным прошлым моего дяди.

Адмирал вперил в мистера Хопкинса-Уайта проницательный взгляд:

— Насколько мне известно, вы еще не знакомы с мисс Темплтон и моей племянницей, мисс Уитерсби.

Пастор вновь поклонился. Выпрямляясь, он взглянул на меня:

— Вашей… вашей племянницей?

— Дочерью моей сестры.

Приходской священник выглядел так, словно его вот-вот хватит апоплексический удар.

— Мы счастливы принять вас у себя, мистер Хопкинс-Уайт. – Мисс Темплтон сопроводила свои слова очаровательной улыбкой.

— Благодарю вас.

— Я слышала, что вы приехали из Нортумберленда.

— Я… да, это так. Да. Из Нортумберленда.

— Я также слышала, будто там много прекрасных… – Она больно пнула меня носком туфельки по голени. – Много прекрасных цветов, таких как… – Очередной пинок. – О, прошу вас, помогите же мне, мисс Уитерсби. Вы разбираетесь в цветах намного лучше меня.

— Не сомневаюсь, что у вас имеется множество прекрасных образцов бирючины[31], мистер Хопкинс-Уайт.

Он озадаченно нахмурился:

— Моя коллекция… в настоящий момент пребывает в некотором беспорядке, видите ли, но да. Я собрал много экземпляров, пока жил в Нортумберленде. Уверен, среди них имеется и бирючина.

Мисс Темплтон вздохнула:

— Обожаю все экзотическое. А вы, мисс Уитерсби?

— Кое-что. – Зачастую экзотика представлялась мне чересчур чужеземной.

— Я имела в виду местную экзотику. Особенно те разновидности цветов с севера, которые нечасто встречаются здесь.

Мистер Хопкинс-Уайт изо всех старался не улыбнуться:

— Поскольку Нортумберленд находится на севере, то, должен заметить… Точнее говоря, здесь, у вас, в Чешире, цветов гораздо больше, и они куда разнообразнее.

— Но вы, кажется, говорили, что на вашу коллекцию стоит посмотреть! – Мисс Темплтон буквально осыпала бедолагу упреками. – Скромность вам к лицу, но мы с мисс Уитерсби полагаем себя искренними ценительницами цветов, поскольку сами очень любим собирать их, и я надеюсь, что когда-нибудь мы сможем убедить вас продемонстрировать нам свою коллекцию.

— Разумеется, я буду счастлив…

— Ваша любезность не знает границ! Нам бы не хотелось мешать вашим трудам над проповедями, но, быть может, нам удастся уговорить вас показать ее во вторник после полудня? Скажем, в районе четырех часов?

— Во вторник? Что ж, разумеется, вторник…

— Вот и замечательно! В таком случае до встречи.

Мы обе сделали реверанс, и, пока приходской священник округлившимися от изумления глазами смотрел на моего дядю, стоявшего рядом, мисс Темплтон схватила меня за руку и потащила прочь.

— Боже милосердный! А ведь у этого человека восемь детей. Удивления достойно, как он сумел собраться с мыслями настолько, чтобы жениться в первый раз.

— Собственно, он не так уж глуп. – Честно говоря, мне показалось, что вел он себя много лучше, нежели в прошлый раз. – И он был прав насчет того, что здесь, на юге, встречается значительно больше цветов, чем на севере.

— Мне нет никакого дела до цветов, мисс Уитерсби!

— В таком случае для чего же вы вынудили его дать согласие показать нам свою коллекцию?

— Чтобы вас видели бывающей у него дома. Никто и никогда не заподозрит, что он строит планы в отношении меня. Папа ни за что не одобрит его ухаживаний! А вот вы, мисс Уитерсби, совсем другое дело. Я пущу слух, что мы с вами намерены побывать в гостях у мистера Стенсбери и мистера Хопкинса-Уайта во вторник, и тогда посмотрим, что станут болтать досужие языки!

ГЛАВА 7

Не прошло и двадцати минут, как к нам подплыла миссис Биквит:

— Я слышала, что у нового приходского священника восемь детей. – Скулы у нее порозовели и теперь полностью соответствовали тону платья.

Поскольку она, судя по всему, обращалась ко мне, то и ответила ей тоже я:

— Мне говорили то же самое.

— Однако же, полагаю, что для вас это не имеет особого значения.

— Для меня? А почему это должно иметь для меня значение?

— В вашем возрасте нельзя быть слишком уж разборчивой.

— Разборчивой? Полагаю, все зависит от того, о чем идет речь. Если о микроскопах, то здесь, на мой взгляд, разборчивость очень даже уместна. Мы с отцом всегда считали, что германские линзы, хотя и ужасно дороги, в этом смысле представляют собой куда более удачный выбор…

— Микроскопы? – Миссис Биквит развернулась к мисс Темплтон. – Какое отношение имеют микроскопы к…

Мисс Темплтон одарила ее обворожительной улыбкой:

— Мисс Уитерсби обожает цветы. Ее отец – очень известный ботаник.

— Вот как? – Взгляд дамы вновь переместился на меня. – В таком случае, вы должны стать членом Общества изучения живой природы «Кингз-Хед».

— Я так не думаю. Я…

— Вы должны присоединиться к нам. Нет ничего более вдохновляющего, чем цветы. Мы собираемся в воскресенье после полудня.

После того как хозяйка вечера удалилась, я изложила свои соображения мисс Темплтон:

— Я не хочу становиться членом Общества изучения живой природы.

— Но почему? Я сама состою в нем.

— Я возражаю против самой идеи подобных Обществ, поскольку большую часть времени они попросту уничтожают ту самую природу, ради изучения которой якобы созданы, так что к тому моменту, когда на горизонте появляется настоящий ботаник, ему уже нечего собирать и коллекционировать!

— Прошу вас, говорите тише. Не надо повышать голос. На нас уже начинают обращать внимание. – Развернув свой веер, она принялась томно обмахиваться им.

— Ну и пусть!

— Боже милостивый, мисс Уитерсби, совершенно ни к чему столь яростно отстаивать собственное мнение. Особенно когда предполагается, что все ваши мысли заняты замужеством. – Она вновь похлопала меня по руке, оглядывая комнату. – Интересно, рядом с кем нас посадят за ужином? Я намерена быть смелой и надеюсь, что вы окажетесь достойной собеседницей для мистера Стенсбери. Полагаю, он обладает всеми задатками джентльмена. Какое несчастье, что он составил себе состояние на железных дорогах. Это никоим образом не может свидетельствовать в его пользу. А жаль.

К тому времени, как мы сели за стол, я умирала с голоду. В целом же, компания выглядела весьма пестрой и даже красочной. Собравшиеся напомнили мне цветущий луг в июле.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению