Не отпускай меня - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Лондон cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не отпускай меня | Автор книги - Кейт Лондон

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

Забавно, подумал Алекси. Упрямая дамочка: мерзнет, но не сдается.

— Один из нас должен первым выложить карты на стол переговоров. Это вы. И, кстати, я не люблю, чтобы в мои дела совали нос посторонние. Рассказывайте, что вы там накопали.

— Ладно. Я просмотрела компьютеризованные газетные архивы. Вы купили старое ранчо, начали там строиться, появилась фотография вашей помолвки с Хедер Пелл, но сообщения о свадьбе не последовало. Выяснилось, что она вышла за другого, довольно богатого человека, примерно тогда же, когда должна бы состояться ваша свадьба. Очевидно, это тяжело отразилось на вас, потому что прошло уже три года, а вы все осторожничаете. Я это заметила на прошлой неделе, на танцах. Никакого флирта, никаких комплиментов. Вам, правда, понравилось танцевать с женщиной, поставляющей в гостиницу мыло. Виллоу? Так ведь ее зовут?

Она наблюдала, как он отреагирует. Виллоу Лонгстрит, приветливая, с мягкими манерами и с виду счастливая, снабжала отель мылом в форме земляничных ягод.

Виллоу понравилась Алекси сразу. Но он решил дать Джессике высказаться и не ответил.

В зеленых глазах зажегся гнев.

— На танцах еще присутствовала женщина, заинтересовавшаяся вами, и вам удалось бы заполучить ее. А вы ее оттолкнули. Предпочитаете быть охотником сами, правильно? Роль ярого самца вам импонирует.

— Вместо работы, которую вы приготовили для меня, вы пускаетесь в рассуждения о моей личности. Я бы был поосторожнее на вашем месте.

Он вспомнил Марселлу, часто останавливающуюся в «Амоте». Очевидно, речь шла о ней. Она всегда искала новые постельные приключения и гонялась как за Ярэком, так и за Микаилом до их свадеб, а теперь открыто переключилась на Алекси. Ему уже не раз доводилось отдирать ее от себя, но она все еще подлавливала его.

— Похоже, я очень сильно нужен вам, леди, — неторопливо выговорил он, догадываясь, что рассердит ее этими словами.

И затем открыл дверь, ведущую в гостиную, шагнул в нее и закрылся там.

И слегка улыбнулся, успев заметить ее возмущенное лицо.

Джессика Стерлинг — не из тех, кто легко отступается от намеченного.

Может быть, ему самому не помешает узнать о ней побольше.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Джессика сидела, съежившись в теплом пальто Алекси, завернув в полотенце босые ноги.

Она потерла голые пальцы на ногах, пытаясь вернуть в них тепло. Уйди она сейчас — удастся ли в другой раз уговорить его защитить Виллоу?

Она вдохнула аромат свежего дерева. Хлопанье листов на окнах раздражало не меньше, чем обитатель этой развалины. Сквозняк шевелил на полу сметенные в кучу опилки, и они по крупинке ползли по шершавым доскам.

Она встала, влезла в мокрые туфли и, подхватив жакет, толкнула дверь, через которую ушел Алекси.

— Мы с вами не кончили…

— Закройте дверь.

Алекси сидел на корточках перед железной печкой, добавляя в разгорающийся огонь щепки. Труба у печки была новая, видно недавно поставленная. Беря очередную деревяшку, он покосился на нее.

Джессика разглядывала неотделанную, но просторную комнату с большими окнами. Дверь, снятая с петель и уложенная на козлы для пилки дерева, служила вместо стола. На ней стояли электрическая сковородка, тостер и кофеварка.

Ну и куда теперь деваться? Алекси сыграл с ней в игру, правила которой установил сам, — и выиграл. Вот теперь они встретились нос к носу, и так просто выбраться из этой ситуации невозможно.

Все больше злясь, Джессика захлопнула дверь. Мало кто знал эту сторону ее личности — страстного, заядлого бойца. И сейчас она старалась подавить его в себе.

Огонь уже горел вовсю, и Алекси отвернулся от него и направился к импровизированному кухонному столу, у которого стояли два деревянных кресла. Налил в кружку кофе из термоса и, прихлебывая дымящийся напиток, рассматривал Джессику.

Джессика медленно вобрала в себя воздух:

— Вы затеяли какую-то игру, и это мне не нравится. Сюрпризов я тоже не люблю. Можно было поговорить и там.

— Ноги замерзли? — равнодушно спросил он.

— Конечно, мерзнут. Вы заставили меня идти за вами по снегу. И разговаривать — если это разговор — в ледяной комнате, когда есть теплые помещения. Не настолько я в вас нуждаюсь.

Он налил еще чашку кофе.

— Возьмите, миссис Стерлинг. Кофе из отеля. Они варят его лучше, чем я.

Нормальные слова, но Джессика чувствовала, что внутри него таится дикарская беспощадность, которую видеть довелось немногим. Этот примитивный инстинкт может пригодиться, если он согласится защитить Виллоу, — ведь ее недруг способен на реальное насилие.

Чуть помедлив, она взяла из его рук металлическую кружку.

— Спасибо.

— Наверно, это далось вам нелегко, — заметил он с насмешкой.

Она отвернулась и приблизилась к печке. Горячий кофе немного согрел ее, и она скинула туфли, поставив их к огню, чтобы просохли.

Что-то мягкое, словно мячик, ударило ее в спину — свернутые рабочие носки.

— Наденьте.

Она оглянулась. Алекси сидел в одном из деревянных кресел, повернув его к огню. Ботинки он снял и вытянул длинные ноги, откинувшись на спинку. Кружка с кофе стояла на плоском животе.

Джессика разозлилась. Как невозмутимо он ее испытывает! Надо дать ему понять, что она о нем думает.

— На Амоте лежит проклятие, — медленно начала она. — Это проклятие наложил гавайский вождь Камакани, которого в девятнадцатом столетии поймали китобои и сделали из него раба. Он умер неподалеку отсюда, на Земляничном холме, и, умирая, костерил эти места. Боюсь, что и вы — часть этого проклятья. Для меня, во всяком случае. Говорят, женщина может снять с себя проклятие, потанцевав перед его могилой. Только я не буду танцевать. Поваляйте еще со мной дурака — и проклятие обратится на вас.

Он приподнял свою кружку, как если бы пил за эту угрозу, и кивнул.

— Вы такой на самом деле? Вовсе не тот покладистый парень, каким вас привыкли считать? А это логово… вы приходите сюда, чтобы становиться самим собой. Непроницаемым, мрачным и не желающим ничего понимать. Трудным типом.

— И этот тип вам понадобился.

Тогда на танцах Алекси вместе со своими двоюродными братьями кружил по наполненному гостями залу, и все они, эта сплоченная русская община, находили удовольствие в общении друг с другом. Все высокие и темноволосые, с мягкими манерами, так не подходившими их крупным фигурам и суровым лицам, они останавливали на себе не один женский взгляд.

Ярэк и Микаил не отходили от своих жен, и нежность, близость и любовь были заметны между ними в каждом взгляде, в каждом прикосновении.

— Это их кузен Алекси, — шепнула ей тогда Виллоу. — Не женат и великолепен. И очень добрый. А ну, попробуй потанцевать с ним!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению