Любовь по лотерее - читать онлайн книгу. Автор: Джоди Доусон cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по лотерее | Автор книги - Джоди Доусон

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Ах, если бы все было так просто!

Дикси тревожила мысль о том, что в окрестностях усадьбы бродит какой-то незнакомец, пока довольно безобидный. А такое испытание — спать вместе с мужчиной, который целовал так, что она все на свете забывала, — это настоящая мука, ниспосланная ей свыше.

Усмири свои желания. Разум сильнее.

Когда Джек потянулся и перевернулся на бок, Дикси так и подскочила. Она всю ночь будет представлять, что рядом лежит мама. И все будет в порядке.

— Дикси?

Мамин голос никогда не был таким низким и хриплым. Черт!

— Ч-что?

— Успокой свое воображение и ложись спать. Я тебя не трону.

Рассерженная, Дикси улеглась и попыталась расслабиться. Она лежала на самом краю, подальше от Джека.

— Я знаю.

Какая самоуверенность! Как будто она позволит Джеку прикоснуться к себе. Или размять ей спину. Или поцеловать ее в шею около самого уха. Или осуществить любые другие ее фантазии, которые роились в голове и терзали Дикси.

Ни за что не позволит.


ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Снаружи в который раз прозвучал автомобильный сигнал. Дикси плотнее закуталась в теплое одеяло. Лучи утреннего солнца медленно нагревали деревянные стены дома. Девушка инстинктивно придвинулась поближе к лежащему рядом теплому телу.

Мускулистая рука осторожно обхватила ее за талию и прижала к крепкой мужской груди. Теперь их тела были совсем рядом и Джек согревал дыханием ее шею.

Мужчина. В ее постели. Прикасается к ней.

Дикси резко выпрямилась и нечаянно ударила Джека головой по носу. Она мигом переползла к противоположному краю кровати.

— Ты что делаешь... — Джек сел и потирал рукой ушибленный нос.

— Ты ко мне прикоснулся. — У Дикси срывался голос, но она старалась сдерживать его. — А обещал не делать этого!

Джек отнял руку от носа и посмотрел на свою ладонь, как будто ожидал увидеть кровь.

— Ты всю ночь ко мне прижималась. Я решил, что тебе холодно.

Тигр и Сэди наблюдали за ними, в унисон стуча хвостами по полу.

Вновь послышался гудок автомобиля.

Джек соскочил с кровати, Тигр немедленно оказался у его ног.

— Можешь пока не вставать, — сказал он Дикси и пошел к выходу.

На улице хлопнула дверца автомобиля. Комната находилась с другой стороны дома, и в окно ничего не было видно.

— Есть кто-нибудь дома? — прокричал на улице женский голос. — Полиция Пагоса-Спрингс. Мы приехали по вашему вызову.

Дикси огляделась. Смятая женская одежда. Незастланная кровать, в которой только что спали двое. Незваный гость мог подумать, что между ними что-то было. Хотя на самом деле ничего не было.

К сожалению, фантазии не считаются.

Джек завязал ботинки и открыл дверь комнаты.

— Надо спуститься, пока не перебудили всех собак в округе. Тигр, Сэди, вперед.

— Подожди, — Дикси переползла на середину кровати. — Что здесь делает полиция?

Может, Джек — уголовник, сейчас его арестуют и увезут в участок.

— Вчера вечером, когда я проверял, все ли в порядке, я связался с ними по рации.

Верится с трудом.

Казалось, Джек почувствовал ее недоверие.

— Я частный детектив, поэтому мой автомобиль оборудован рацией. Я вызвал полицейских, потому что здесь происходит что-то странное. Может, они расскажут нам что-нибудь о прежнем владельце усадьбы. — Он вызывающе посмотрел на Дикси и улыбнулся: — Удовлетворена?

Дикси выскользнула из-под одеяла и стала искать обувь, чтобы Джек не заметил румянца на ее щеках. Похоже, о приятном отдыхе в горах можно забыть. События развиваются самым неожиданным образом.


Спускаясь по лестнице вслед за собаками, Джек гостеприимно улыбнулся. Он постарался выглядеть спокойным. Не стоит доставлять лишние хлопоты местной полиции. К тому же он частный детектив.

Он отодвинул щеколду и распахнул входную дверь. Пес тут же обнюхал невысокую темноволосую женщину, стоявшую на пороге. Она уже подняла руку, чтобы постучаться, — кулачок замер прямо около лица Джека.

Похоже, этим утром все женщины только и думают, как бы разбить ему нос.

Джек прочел на форме фамилию офицера и пожал ей руку.

— Офицер Черч? Я Джек Пауэрс. Это я вызывал полицию вчера вечером.

Джек посмотрел на полицейскую машину, которая была припаркована рядом с его пикапом. За рулем сидел мужчина, но Джек не мог разглядеть его лица.

Почему офицер оставила напарника в машине?

Из-за спины Джека появилась Дикси и протянула руку:

— Доброе утро. Меня зовут Дикси Осборн.

— Очень приятно. Мне нужна информация, чтобы составить официальный отчет. Иначе шеф будет недоволен. — Офицер Черч вытащила небольшой блокнот и вопросительно посмотрела на жильцов дома.

Внешне все было в порядке, но в голосе полицейского сквозила легкая ирония. Что бы это значило? Дикси была в замешательстве.

— Ваши имена и фамилии.

Джек разочарованно вздохнул. Они ведь уже представились.

— Джек Пауэрс. П, а, у, э, р, с.

Женщина перестала записывать и неодобрительно посмотрела на него.

Отлично, теперь и она почувствовала иронию в его голосе.

— Пожалуйста, посерьезнее. Я заполняю официальный отчет.

Взглянув на своих собеседников, Дикси предложила:

— Джек, свари, пожалуйста, кофе. Мы сядем за стол и все обсудим. Офицер Черч, ваш напарник присоединится к нам, пока вы заполняете отчет?

Джек был доволен, что девушка так вовремя предложила кофе и тем самым разрядила обстановку. Он кивнул и отправился в кухню. С местной полицией лучше не ссориться.


Дикси улыбнулась сердитой женщине-полицейскому и повторила приглашение:

— Ваш напарник не хочет к нам присоединиться?

— Он мне не напарник. — Офицер закрыла блокнот. — Это Клайд, мой муж. Когда мы узнали, что в этой усадьбе что-то не так, я решила съездить сюда.

— Мы вам очень благодарны. — Дикси захотелось узнать, почему офицер и ее муж интересуются этим местом, но она не подала виду.

Офицер Черч обернулась к машине и махнула мужу рукой. Он только покачал головой.

— Извините. Клайд очень застенчивый. — Она уверенным шагом направилась к машине.

Дикси прислушалась к тому, что тем временем происходило на кухне. Собаки тихонько потявкивали, а Джек громыхал посудой и с упоением что-то насвистывал. Что же это за мелодия? Девушка пожала плечами и стала наблюдать за офицером и ее несговорчивым мужем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению