Ловушка любви - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Дойл cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ловушка любви | Автор книги - Аманда Дойл

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

– Я думаю, что сегодня не будет вторых и третьих. Только победители. – Рэчел откинулась на спинку стула и зевнула. – Марк, ты не против, если мы на этом закончим?

– Нет, не против. – Марк довольно равнодушно бросил ей кости. – Вообще-то сегодня мне есть над чем подумать.

«Разве только тебе?» – хотела вставить Джонти, но вовремя остановила себя.

– Я думаю о том, – продолжал Марк, даже не заметив, что кто-то хотел прервать его, – что я подарю Рику на день рождения. У него же день рождения в следующем месяце. Уже скоро.

– О Боже, ну конечно! – воскликнула Рэчел. – А у Силлы – через две недели после него.

– Я думаю, – продолжал Марк озабоченно, – что мог бы подарить ему своего Драммонда. Мне кажется, никто больше не додумается подарить ему жабу, так что это будет оригинальный подарок. Но проблема в том, что она у меня единственная. Все головастики пока что превращаются только в лягушек – ни одной жабы. – С минуту он уныло глядел на своих слушателей, но вдруг его взгляд прояснился. – Ну, конечно, я же успею поймать еще одну жабу до дня рождения Рика и тогда спокойно подарю ему Драммонда.

– Но почему не новую, если она у тебя появится? – спросила Дебби. – Ведь обычно дарят что-то новое, правда?

– Потому что Драммонд старше. Потому что ему осталось жить меньше, чем новой.

– Это самое странное объяснение, которое я когда-либо слышала, – мягко заметила Рэчел. – Тебе не кажется, Марк, что это звучит несколько... э-э... эгоистично?

– Но я люблю ее, Рэчел! – негодующе воскликнул мальчик. – Это моя лучшая жаба! Она моя любимица. Моя единственная! – В его глазах отразилась боль и не трудно было заметить, что он очень взволнован. – Но, может, я вообще передумаю. Сначала я должен убедиться, что смогу поймать другую. Если нет, то не знаю, что и делать. И все-таки я надеюсь, что достану другую жабу; если же нет, мне придется искать что-то еще.

– А у меня уже есть подарок, – похвасталась Дебби. – Записная книжка, в которую он может записывать свои наблюдения о птицах. Она стоит целых десять центов. Я ее купила в Морилле.

– В Морилле? – Рэчел пристально посмотрела на свою младшую сестру. – Дебби, а где ты взяла деньги? Ты ездила в Мориллу прямо из школы, а ведь в школу ты не берешь деньги.

– Деньги берут с собой, если собираются удрать, ну и глупая же ты, – едко заметила Дебби. – Конечно же у меня был план. Конечно же у меня были деньги, ты, идиотка. Я взяла их из своей свинки-копилки, прежде чем сбежать. Я даже купила билет до Мориллы. Половину взрослого. На большее у меня не хватило. Я, конечно, не собиралась там оставаться, а думала вернуться назад, но у меня не было денег на обратный билет. Я ведь уже потратила деньги на записную книжку для Рика, да еще десять центов на ириски. К тому же я опоздала на обратный автобус.

– Мне кажется... – начала было Джонти, но тут сразу вспомнила запрет дяди Нэта обсуждать «подвиги» Дебби среди детей.

– Ха! – вмешался Марк. – У тебя и не должно было остаться денег, если ты потратила двадцать центов, да еще купила билет на автобус.

– Зато у меня есть записная книжка. У меня есть подарок, и я готова подарить его в любую минуту, а у тебя нет. Ха! Ха!

– А для Силлы?

– Я что-нибудь придумаю, – беззаботно бросила брату Дебби, и Джонти подумала, что, вне всякого сомнения, так и будет – она придумает что-нибудь!

– Мне кажется, – тихо повторила Джонти, – на сегодня хватит разговоров. Рэчел, пожалуйста, убери игру, а я выключу свет. Спокойной ночи, озорники.

– Спокойной ночи, Джонти. Спокойной ночи, Рэчел. А что ты ему подаришь?

– Я шью для него галстук, как у дяди Нэта, но никому об этом не говорите, ладно? Я шью его в школе, на уроках труда, так что он ничего не знает. Спокойной ночи.

Джонти обняла каждого и пошла к себе в комнату.

Пройдет еще месяц – и будут праздновать дни рождения Рика и Силлы. Как быстро бежит время! Трудно поверить, что она живет в Даллуре уже несколько месяцев. Она уже привыкла к жизни на ферме и чувствовала, что вошла в их распорядок жизни, вошла в эту семью.

И вот скоро два дня рождения, сонно подумала Джонти, лежа в темноте в своей кровати. Подарки. Праздничный вечер. Для каждого именинника она испечет торт. Без сомнения, Рэчел знает, кто что больше всего любит. Свечи? Да, может быть, хотя, возможно, Рэчел и Рик считают себя уже достаточно взрослыми для таких вещей, но праздничная церемония наверняка придется по душе Дебби и Марку. Она весьма смутно представляла, что же им подарить? Что-то связанное с их хобби, хотя она не могла себе позволить дорогих подарков. Возможно, ей удастся съездить в Садденли-Плейнс, а если нет, то она воспользуется услугами почтальона. К нему, вероятно, не впервые обращаются с подобной просьбой, судя по разнообразию товаров, которые он привозил работникам на ферму. Он умел купить то, что надо!

На следующее утро о днях рождениях на время забыли за толкотней с приготовлением завтрака, укладыванием бутербродов и прощаниями.

Стоя у кухонного окна, Джонти, как всегда, ждала, когда из-за деревьев покажутся пони и пересекут пастбище. Первой ехала Рэчел, но после того как они выбрались из оврага и появились во второй раз, впереди всех был уже Марк, за ним Рэчел, а замыкала процессию Дебби на своем шоколадном пони Тинто.

Наверное, он погонял своего пони, чтобы первым преодолеть овраг, с тревогой подумала Джонти. Вот так, с тревогой стоя у окна, она всегда ждала, пока наконец на фоне неба не появлялись три силуэта.

Сегодня она, как обычно, в напряжении стояла у окна, наблюдая за ними, когда в кухню вошел Нэт за своей сумкой.

– И что вы там разглядываете, Джонти? Что-нибудь случилось? – быстро спросил он, подходя к ней.

– Не что, а... кого, – ответила она, немного смутившись от того, что, вероятно, выглядит глупо. – Я смотрю на Марка, чтобы убедиться, что он все еще на пони после первого оврага. Он всегда мчится по нему на ужасной скорости. Просто хочу убедиться, что с ними все в порядке, когда они выезжают на гребень.

Нэт улыбнулся не сардонически, а по-доброму, а его серые глаза в упор смотрели на нее, будто проникая ей в душу, оглядывали всю ее маленькую напряженную фигурку и взволнованное лицо.

– С ним будет все в порядке. Только дикий мустанг может сбросить Марка, да и то маловероятно. Может, он держится в седле не очень стильно, но зато очень крепко. Еще с тех пор, когда был совсем малышом, – помолчав, добавил он. – Вы действительно волнуетесь за него, Джонти? – И он задумчиво посмотрел ей в лицо, будто неожиданно для себя сделал открытие.

– Я люблю их, – просто и честно призналась Джонти. – Я люблю их всех. Они мне заменяют сестер и братьев, которых у меня никогда не было.

– Братьев и сестер! – На какое-то мгновение в его взгляде промелькнуло удивление, которое быстро сменилось обычной усмешкой: Но на этот раз было похоже, что он насмехается над собой, а не над ней. – Мне кажется, здесь вы правы, Джонти. – Он потер загорелой рукой подбородок, затем потряс головой, как будто пытаясь выбросить из головы ненужные мысли, и взял со стола свою сумку. – Я должен идти. От ваших слов я чувствую себя стариком, Джонти, но вы конечно же правы, – с горечью добавил он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию