Верь мне! - читать онлайн книгу. Автор: Аманда Дойл cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Верь мне! | Автор книги - Аманда Дойл

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Тут на ум Лу неожиданно пришла другая, чрезвычайно неприятная мысль. Как она может остаться? Она и этот мужчина будут одни в усадьбе в буше? И он-то все время это знал! Он скомпрометировал ее уже тем, что привез сюда. Вот негодяй! Хитрый, низкий, лживый мужлан!

В глазах Лу загорелся праведный гнев, щеки вспыхнули от возмущения, и ее разум, вскипая яростью, совершенно потерял контроль над тем, что творит ее язык. Девушка повернулась к Брайенту и… неожиданно выпалила:

— Конечно, я умею готовить! Какая женщина не умеет? Я уже достаточно взрослая и опытная, а не какая-то школьница, как вы подумали. И, как взрослая женщина, я не имею ни малейшего желания работать в доме холостяка черт знает где. Я хочу немедленно вернуться на станцию. Пожалуйста, отвезите меня в Нандойю.

Змея продолжала удерживать птичку все тем же гипнотическим взглядом. Только теперь птичка отчаянно билась, бросаясь то туда, то сюда, в последней неистовой попытке освободиться. Змея начала раскачиваться от удовольствия.

Черт бы побрал этого человека! Лу заметила, что гримаска смеха исказила его, надо признать, мужественно-красивое лицо, как будто какая-то мимолетная мысль позабавила его, как будто он нашел что-то смешное во всей этой неприятной ситуации.

Он и впрямь нашел!

— Очень удачно, что вы умеете готовить, мисс Стейси. Блю, Расти, Эндрю, Бант и Джим — Джим у нас садовник и подсобный рабочий — будут счастливы познакомиться с вашим кулинарным искусством. Моим они сыты по горло. Их присутствие и скорое возвращение Марни должны умерить ваши глупые опасения, что ваша честь под угрозой. — Стивен Брайент завел машину, нажал на газ и обронил с циничным намеком: — К тому же, мисс Стейси, не льстите себе, мечтая, что, если бы их не было, вас поджидала бы опасность с моей стороны. Мой опыт общения с женщинами отбил у меня всякое желание искать с ними в будущем более близких отношений.

Глава 2

Их прибытие в Ридли-Хиллз было натянутым, но даже и тогда Лу почувствовала удивление, когда показалась усадьба. Господи! Да ведь это же целая деревня, подумала она, увидев большой, выстроенный, казалось, без всякого плана дом с белой крышей, окруженный подсобными строениями. Дома рабочих станции расположились на непривычно широкой территории с плодородной почвой, где буро-зеленая лента реки змеилась между берегами, заросшими плакучей ивой, а неровные коричневые холмы создавали великолепный, чуть мрачный фон сверкающей сцене равнины. Все искрилось и сияло в чистом зимнем солнечном свете: ворота усадьбы, белая изгородь, тянущаяся вдоль сада, крылья мельницы внизу у реки, серо-стальные крыши из рифленого железа на насосной станции, на кузнице и шерстехранилище. Вдали девушка разглядела симметрично расположенные скотные дворы, а рядом с ними гигантский амбар — или сенной сарай, как сообщил Стив Брайент. Он объяснял ей название каждого строения коротко и быстро. Рядом с сенным сараем возвышались две оцинкованные силосные башни, а за самим домом стояли два громадных бака для воды на высоких железных каркасах. В этих баках, просветил Лу ее наниматель, хранится речная вода для домашних нужд и поливки сада, которую качает специальный насос. Еще несколько баков, меньшего размера, установленных на цементных фундаментах, служили для сбора дождевой воды. Река летом частенько пересыхала, превращаясь в стоячие пруды, и тогда каждая капля дождевой воды была на вес золота.

Они поднялись по ступеням и через дверь с натянутой сеткой от москитов прошли на веранду, также затянутую марлей, и, наконец, внутрь дома. Здесь было темно и холодно, но комната Лу оказалась большой и удобно обставленной, и на кровати лежало яркое покрывало из цветастого ситца. Желтые занавески смягчали мрачноватое впечатление от старомодной тяжелой мебели красного дерева. Здесь не было ничего, что нельзя исправить несколькими женственными деталями, решила Лу в новом приливе оптимизма.

Разыскивая кухню, куда ей было приказано явиться сразу, как только она смоет с себя дорожную пыль, девушка заметила некоторое запустение и отсутствие, что называется, жилого духа в огромном доме. В каждой из просторных комнат, выходящих в огромный центральный холл, царила спартанская атмосфера. Лу по-прежнему не находила кухню. Она обошла все веранды, остановилась, прислушиваясь, и, наконец, уловила звон посуды, доносящийся из маленькой пристройки, которая соединялась с домом узким крытым переходом.

Стивен Брайент на секунду прекратил кромсать холодную запеченную баранью ногу на щедрые куски, увидев хрупкую фигурку девушки в поношенном твидовом костюме и встретив взгляд огромных фиалковых глаз точь-в-точь того же цвета, что и полоски на воротничке ее блузки, он почувствовал укол совести. В ней была неуверенная, робкая привлекательность, которая вызывала у него раздражение, хотя он и не понимал почему. Стив заметил, что указывает на куски мяса и ломти хлеба с маслом и на горячий чайник у края черной плиты и говорит резче, чем хотел:

— Перекусите, прежде чем начинать. Все, что нужно, найдете потом. Комната, где едят работники, — вон там. Вам надо будет топить эту печь, чтобы постоянно была горячая вода для жилья рабочих — Джима, Блю и Расти. Джакеру пользуются той ванной, что в доме. Они все приходят есть в семь утра. Мне принесите поднос в кабинет — последняя дверь на западной веранде.

Через секунду Лу осталась одна.

Девушка уселась с огромной кружкой крепко заваренного чая и чудовищных размеров бутербродом и беспомощно вздохнула. Вот, наверное, и пришел конец Луизе О’Доннел Стейси. Она не умеет готовить, не умеет печь, не имеет понятия, что сельские жители предпочитают есть на ужин и даже (Лу отчаянно попыталась вспомнить) сколько всего будет этих самых мужчин-работников. Кажется, шесть?..

Лу не имела представления и о том, как управляться с огромной кухонной плитой. Это она поняла спустя несколько часов, стараясь отчистить с пальцев тесто для лепешек, которое, это было видно даже на ее неопытный взгляд, получилось чересчур клейким и упорно прилипало ко всему, с чем приходило в соприкосновение. На глаза навернулись слезы, когда Лу снова начала искать нужную страницу поваренной книги. Та упорно закрывалась, стоило повернуться к ней спиной. Девушка откинула со лба непослушную прядь волос измазанной в муке рукой и досадливо вздохнула.

Лу находилась на грани истерического смеха к тому моменту, когда задвигала клейкие горки теста в зияющие глубины духовки. «Ну что ж, зато никто не скажет, что ты сдалась без боя», — устало сказала она себе, поднимаясь с колен и бросаясь из дому в приветливую прохладу свежего воздуха.

Она побрела по дорожке, которая вывела ее, мимо ряда перечных деревьев, к деревянной калитке в живой изгороди. Заглянув поверх нее, Лу увидела человека, склонившегося над капустной грядкой. Она повернула задвижку и подошла поближе. Человек медленно выпрямился, рассеянно глянул на девушку, почесал затылок, а потом уже уставился на нее с явным удовольствием.

— Здрасте, мисс. Вы — новая повариха? Босс сказал, что найдет нам повара или сдохнет.

— Добрый день, — отозвалась Лу. — Вы, наверное, Джим, садовник и подсобный рабочий, — догадалась она, внезапно вспомнив слова Стивена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению