Ночь для двои - читать онлайн книгу. Автор: Люси Дейн cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь для двои | Автор книги - Люси Дейн

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

— Что, попал в больную точку?!

Миранда подняла на него глаза, в которых сквозило недоумение.

— В больную точку? Что ты хочешь этим сказать?

Джейсон вновь скользнул взглядом по ее стройной фигуре, чуть дольше, чем следовало, задержавшись на длинных стройных ногах, затем дернул плечом.

— Ничего. Впрочем, у меня в голове не укладывается, как ты — ты! — могла выдумать какую-то дурацкую помолвку, которую якобы мы с тобой объявили? Это после всего, что было! После всего, что ты сделала... — Внезапно он умолк, словно ему не хватало воздуха, и потянулся пальцами к узлу галстука.

Миранда грустно улыбнулась, мимоходом отметив про себя, что Джейсон не так уж флегматичен, как ей показалось вначале.

— Почему ты думаешь, что помолвку придумала я?

Джейсон вскинул на нее взгляд.

— Кто же еще? Простая логика подсказывает, что эта газетенка и твое присутствие в моем кабинете связаны между собой. Неужели ты станешь это отрицать?

Действительно, отвергать данный факт бессмысленно, промчалось в мозгу Миранды.

— Нет, — вздохнула она. — Не стану.

По-видимому, Джейсон все же ожидал обратного, потому что в его глазах промелькнуло удивление.

— О, даже так? Дерзость, возведенная в ранг принципа?

— У тебя в отношении меня завышенные ожидания. Все гораздо проще.

Она заметила, что взгляд Джейсона снова непроизвольно устремился к изгибам ее тела. В следующую минуту, словно поймав себя на этом, он отвел глаза.

Неужели у него сохранились ко мне еще какие-то чувства, кроме обиды и презрения? — промчалось в мозгу Миранды.

От этой мысли ее захлестнула жаркая волна. Щеки заалели, стало трудно дышать, и, чтобы как-то скрыть это, она подняла руку и стала тереть переносицу.

— Проще? — с оттенком раздражения произнес Джейсон. Но, похоже, злился он больше на себя, чем на Миранду.

Немного помедлив, она опустила руку.

— Да.

Джейсон с минуту выжидательно смотрел на нее, потом обронил:

— Может, все-таки скажешь, в чем дело?

За эти несколько мгновений Миранда успела справиться с внезапным приливом чувственности, поэтому, когда заговорила, ее голос не отразил внутреннего состояния.

— Видишь ли, от того, чем закончится наша нынешняя встреча, во многом зависит мое дальнейшее существование.

— Боже правый, сколько драматизма! — воскликнул Джейсон, подняв глаза к потолку. — Неужели все так серьезно? Или ты слегка сгущаешь краски ради большего эффекта?

— Хотела бы я, чтобы так все и было! — вырвалось у Миранды. Затем она добавила, сокрушенно качая головой: — К сожалению, дела у меня и впрямь неважные. — Иначе ты бы меня здесь не увидел! Это Миранда произнесла про себя.

Джейсон вновь прищурился.

— Сколько ты еще будешь ходить вокруг да около? Не желаешь говорить, не нужно, но не надо отнимать у меня время.

Сердить Джейсона не входило в планы Миранды, поэтому она поспешно пояснила:

— К моему великому сожалению, мне грозит увольнение с работы. Из-за этого я и пришла к тебе.

Красивые темные брови Джейсона поползли вверх.

— Ко мне? Но я-то здесь при чем? — Через минуту он нахмурился. — Впрочем, меня интересует даже не столько это, сколько вопрос: зачем тебе понадобилось запускать в газету утку о нашей с тобой помолвке? Не говорю уже о том, что мне в кошмарном сне не могло бы привидеться подобное: я делаю тебе предложение стать моей женой. Тебе!

Хохоток, вырвавшийся у Джейсона вслед за этими словами, больно ранил Миранду, однако, не подав виду, она гордо подняла подбородок.

— А я и не жажду становиться твоей женой. Мало у меня проблем, что ли...

Смех застыл на губах Джейсона. Плотно сжав их, он несколько мгновений сверлил Миранду взглядом, затем процедил сквозь зубы:

— Значит, это я создаю проблемы? Вот так новость... Интересно, почему я все время думал иначе?

— Ты у меня спрашиваешь? — сухо произнесла Миранда, вовремя вспомнив, что нападение лучший способ защиты.

Выпрямившись на стуле, Джейсон насмешливо посмотрел на нее.

— У кого же еще? Ведь в свое время я так и не получил объяснений. От меня избавились, как от шкодливого кота, и все. Я даже толком не понял, в чем провинился. Твой папаша не удосужился растолковать мне что к чему, ограничился лишь насмешками и оскорблениями. Да и от тебя я тогда не услышал ничего вразумительного. — Выдержав некоторую паузу, он добавил: — Ведь этого ты не станешь отрицать?

Пока Джейсон говорил, Миранда сидела, разглядывая ногти. Потом бегло взглянула на него, тут же вернувшись к своему занятию.

— Тебе не хуже моего известно, что я тогда не могла поговорить с тобой. Отец не дал бы мне этого сделать.

— О да... — протянул Джейсон. — Сэр Масенгейл обошелся с тобой круто... что, помнится, не помешало тебе обвести его вокруг пальца.

Помнится!

Миранда нервно сплела пальцы. Намек Джейсона относился к тому, что было известно только им одним. Даже Глэдис не знала об этом.

Выходит, Джейсон все помнит? — проплыло в мозгу Миранды. Все-все?

С другой стороны, сама она тоже ничего не забыла. Да и трудно выбросить из памяти то, что между ними тогда произошло.

— Кстати, позже ты тоже не делала попыток встретиться со мной, — сказал Джейсон. — Хотя могла бы что-то предпринять в этом направлении.

Миранда подавила вздох. Верно, могла бы, если бы ее не мучила совесть. И досада, что она понадеялась на великодушие отца. Уж лучше было промолчать. В этом случае Джейсон все равно был бы изгнан из поместья, но он хотя бы избежал унижения.

— Ты тоже не пытался встретиться со мной, — буркнула Миранда. — Хотя мог бы...

— Я?! — Джейсон уставился на нее, словно не веря, что она в самом деле это произнесла. — Да я перестал бы уважать себя, если бы после всего случившегося стал искать встречи с тобой! — Он на минуту умолк, сердито сопя и глядя в угол. — И потом, как ты себе это представляешь? Я должен приехать в ваше поместье, чтобы меня вновь выдворили оттуда? Впрочем, думаю, до выдворения дела бы не дошло, меня просто не впустили бы.

Верно, не впустили бы, подумала Миранда. В те времена у нас еще служил привратник. Но вовсе не обязательно было проникать на территорию поместья через главный въезд. Достаточно пройти на сотню ярдов дальше, и там уже не окажется никакого привратника.

— Вот видишь, ты заранее знал, что тебя не впустят, — усмехнулась она. — А я на свой страх и риск отправилась в Черристоун, к Молли, твоей матери, чтобы узнать у нее, как с тобой можно связаться... номер мобильного телефона или что-то в этом роде.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению