Тайные желания короля - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Эмерсон cтр.№ 31

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайные желания короля | Автор книги - Кейт Эмерсон

Cтраница 31
читать онлайн книги бесплатно

– Вы приехали, чтобы спасти меня? – спросила его Анна.

– Увы, любовь моя, это не в моей власти.

Она не ожидала услышать такой ответ. Ее пронзило острое, как щепка от переломленного копья, разочарование.

– Тогда зачем вы здесь?

Комптон уставился на огонь, избегая встречи с ее взглядом.

– Чтобы убедиться, что вы не пострадали.

– Вы думали, что Джордж меня изобьет?

– Я бы не удивился, если бы это сделал ваш брат.

– Тем не менее вы позволили им тайно увезти меня, ничем не выразив своего несогласия.

Услышав эти слова, Комптон обратил на нее мрачный взгляд.

– Я возражал, и неоднократно, в том числе и в личной беседе с королем. Будьте уверены, ваш брат не избежал наказания. Он имел глупость спорить с королем и был отослан со двора, и ваша сестра со своим мужем тоже.

Настроение у Анны испортилось. Отчасти она была рада, что и Эдварда, и Элизабет настигло возмездие, но она тоже была Стаффорд по рождению и по воспитанию. Опала, коснувшаяся всех членов ее семейства, не предвещала ничего хорошего.

– А как же Генри?

– Он по-прежнему при дворе.

Комптон немного помолчал, прежде чем снова заговорить.

– Вы ничего не спросили о вашем муже.

– Мне безразлично, какая судьба его постигла.

Комптон продолжил, словно Анна ничего не сказала:

– Лорд Гастингс дал знать королю о том, что хотел бы удалиться в Стоук Погс, дом леди Харгерфорд в Букингемшире. Его величество великодушно удовлетворил его просьбу. О вас, леди Анна, вообще ничего не говорят. По крайней мере с того дня, как вы покинули двор. Его величество ссорился с королевой по поводу удаления вашей сестры, а что до вас, то он с тех пор делает вид, будто я добивался вашей благосклонности для себя лично. Королю приятно считать себя добродетельным супругом.

– А потом, я не сомневаюсь, он постарается забыть свою стычку с моим братом, – сказала Анна.

Эта мысль вызвала гримасу на ее лице.

– В том, чтобы лорд Букингем находился при дворе, есть определенные преимущества, – согласился Комптон.

– Так за ним легче приглядывать?

Комптон кивнул. Они замолчали, глядя на танцующих. Поселяне казались Анне какими-то призрачными, и она подумала, не снится ли ей все это? Правда, она чувствовала мускусный аромат и тепло, исходящие от тела Комптона, сидевшего так близко к ней.

– Всем удобнее просто забыть обо мне? Поэтому вы намереваетесь меня здесь бросить?

– Очень глупо ставить короля в неловкое положение. Я рисковал вызвать недовольство его величества уже тем, что разослал людей на ваши поиски, но я хотел удостовериться, что с вами хорошо обращаются.

Комптон взглянул на стены монастыря.

– Литтлмор – место не из самых приятных, но вас могли услать и в гораздо худшую обитель.

– Вы не имеете никакого представления о том, какие условия внутри этой обители.

– Зато я хорошо знаю, как обстоят дела при дворе. Я служу его величеству почти всю свою жизнь. Все, что у меня есть, я получил по велению короля. Я не являюсь могущественным аристократом, как ваш брат. Моя судьба зависит от доброй воли короля Генриха.

– Иными словами, вы бы все равно ничего не сделали для моего спасения, каким бы прискорбным ни было мое положение.

– Но вам ничего не грозит, Анна, и вы не останетесь здесь навечно. Джордж Гастингс не такой дурак, чтобы…

– Джордж Гастингс благодаря вам, королю и моему брату считает меня распутницей. Вы разрушили мою семью. Самое меньшее, что вы могли бы сделать в искупление своей вины, это устроить меня с удобствами. У вас есть дом в Уорикшире, не так ли? Заберите меня туда.

– Это только все ухудшило бы. И король…

– Ах да, – с горечью произнесла Анна. – Король. Мы не должны огорчать короля, и не важно, как он огорчил меня!

– Не искушайте судьбу, Анна, – предостерег ее Комптон.

– А почему нет? Пусть все услышат мою жалобу. Это со мной обошлись несправедливо, а не с Джорджем Гастингсом и не с Эдвардом Стаффордом. И уж тем более не с Уиллом Комптоном!

Он попятился от нее, выставив перед собой руки, словно прикрываясь от удара.

– С моей стороны было ошибкой приезжать сюда, теперь мне это понятно. Более я вас не потревожу.

«Жаль, что я не мужчина, иначе я вздула бы Уилла Комптона так, как он того заслуживает», – подумала Анна. Но вместо этого ей оставалось только в ошеломленном молчании наблюдать за тем, как Комптон внезапно повернулся к ней спиной и почти бегом бросился к своей лошади и слуге, ожидавшим его у края поляны. Спустя считаные мгновения он вскочил в седло и умчался из ее жизни.

Когда пришло время возвращаться в монастырь, Джулиана и Мериэл отыскали Анну – она стояла на прежнем месте, глядя в том направлении, куда ускакал Комптон. Их хватятся, если они не появятся к вечерне.


Позже тем же вечером Джулиана снова пришла в келью к Анне.

– Я подумала, что вы, возможно, хотите с кем-нибудь поговорить, – сказала она.

– А я не знала, что монашки слушают исповеди.

Джулиана тихо засмеялась.

– Мне бы тоже было в чем исповедаться, если бы меня посещали такие привлекательные визитеры!

Не дожидаясь приглашения, она устроилась на краю кровати Анны.

– Вы видели молодого джентльмена, с которым я танцевала? Сейчас он чиновник в Оксфорде, но я знаю его с детства.

Подтянув колени к подбородку, Джулиана крепко обхватила ноги руками, так, будто представила, что обнимает своего чиновника.

– Вы собираетесь сбежать с этим молодым человеком? – спросила Анна, прогоняя из головы мысли об Уилле Комптоне.

Она не могла рассчитывать на его помощь. Придется составить собственный план побега. Джулиана глубоко вздохнула.

– Священники меня разыщут и вернут обратно. Я уже дала монашеский обет. Мне не суждено изменить это решение так же, как у женщины не может быть двух мужей. Но, оставаясь здесь, я могу иногда с ним видеться.

– По праздникам на Троицын день?

– И в другое время.

Не поднимая головы, Анна теребила обтрепанный край одеяла, надеясь таким образом скрыть свой жгучий интерес от Джулианы.

– Вы часто отлучаетесь из обители?

– Однажды я ездила к нему в Оксфорд. Добраться туда было не очень сложно. До Оксфорда не больше трех миль пути, и в конюшне есть лошади.

– Вы сможете передать мои письма?

Беспечный тон Анны не ввел Джулиану в заблуждение. Она наклонилась ближе.

– Это возможно… если у вас есть чем заплатить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию