– Я вас прекрасно понимаю, господин Бомонден! Не беспокойтесь, мой господин заказывает эти кресла, чтобы удовлетворить свой собственный каприз, а вовсе не для того, чтобы выдавать их за настоящие. Даю вам слово, что настоящими их никто и никогда не назовет. Вдобавок человек, для которого они предназначены, – истинный ценитель и знаток.
– Ах, вы меня обнадежили! А еще что вам будет угодно?
– Вот, – сказал Локк, вручая мебельщику еще два листа пергамента. – О внешнем виде кресел мы с вами договорились, но к этому следует добавить еще кое-что – тут все описано, хотя, разумеется, если у вас возникнут замечания или если понадобится внести некоторые изменения, то я с удовольствием…
Бомонден погрузился в изучение эскизов, постепенно осознавая, что именно от него требуется; брови медленно поползли вверх и замерли, чуть подрагивая, словно бы кожа на лбу, оттянутая до предела, будто тетива, готова была метнуть их к полу, как две арбалетных стрелы.
– Весьма курьезное предложение, – наконец произнес он. – Ежели такую диковину сотворить, то… Ох, даже не знаю.
– Увы, это непременное условие заказа, – сказал Локк. – Это или что-нибудь в том же роде, на ваше усмотрение. Без этих устройств моему господину кресла не нужны. За ценой он не постоит.
– Вообще-то, это возможно, – поразмыслив, заявил мебельщик. – Вполне возможно, хотя без небольших изменений не обойтись. Ваш замысел в целом понятен, и, по-моему, его можно усовершенствовать… точнее, нужно, для того чтобы кресла остались креслами. А позвольте осведомиться, для чего нужны все эти… сложности?
– Видите ли, мой господин – человек преклонных лет и, как вы, наверное, догадались, весьма своеобразного нрава. Пожары внушают ему панический страх, но больше всего бедняга боится, что пламя застигнет его в кабинете или в библиотечной башне и он не сможет оттуда выбраться. Вы же понимаете, что основное назначение всех этих устройств заключается в том, чтобы обеспечить моему господину душевное спокойствие.
– Да, конечно, – пробормотал Бомонден; на смену недавнему недоверию пришло желание справиться с необычным заказом и доказать свое мастерство.
После этого переговоры превратились в доскональное обсуждение мельчайших подробностей, и Локку стоило больших трудов направить беседу в нужное русло, то есть подвести мебельщика к разговору о цене.
– В какой монете вы предпочитаете вести расчеты, господин Фервайт?
– Я предполагал, что солары вас устроят.
– Вполне. Скажем… шесть соларов за кресло, – с напускным равнодушием обронил Бомонден – названная сумма была чересчур велика; даже самые роскошные кресла работы признанных мастеров-мебельщиков стоили гораздо дешевле, но по традиции предполагался затяжной торг.
– Что ж, раз вы просите шесть соларов за кресло, то вам шесть соларов за кресло и воздастся, – с улыбкой кивнул Локк.
– О! – ошарашенно выдохнул мебельщик. – О-о! В таком случае, надеюсь, вам не составит труда выписать мне заемный вексель на сумму заказа?
– Отнюдь нет – в обычных обстоятельствах. Но поскольку наши с вами обстоятельства обычными не назовешь, позвольте предложить вам более удобную форму расчета.
Локк вытащил из саквояжа увесистый кошель и выложил на кофейный поднос-столик двадцать четыре золотых солара. Бомонден с волнением посмотрел на деньги.
– Вот, пожалуйста, плата вперед, – заявил Локк. – В Салон-Корбо я предпочитаю тратить звонкую монету. Кстати, вашему городку ростовщик не помешает.
– Ах, я премного вам благодарен, господин Фервайт, премного благодарен! Не ожидал… Погодите, я сейчас подготовлю все нужные бумаги, оформлю заказ по всем правилам и…
– А позвольте осведомиться, у вас в мастерской имеется все необходимое для исполнения заказа?
– Да, мне даже проверять не надо, свои запасы я наизусть помню.
– И все нужные материалы хранятся здесь, в мастерской?
– Совершенно верно, господин Фервайт.
– И сколько времени займет исполнение заказа?
– Гм… учитывая мои существующие обязательства и ваши необычные требования… Пожалуй, за шесть-семь недель управимся. Вы сами товар заберете или его вам отправить?
– Опять же, принимая во внимание не совсем обычные обстоятельства, я надеялся на более гибкие сроки…
– Позвольте мне ответить на любезность любезностью – пять недель вас устроит?
– Господин Бомонден, предположим, вы с дочерями приступите к работе над заказом сегодня же, сразу после моего ухода, и больше ни на что не будете отвлекаться, пока кресла не будут готовы. Сколько времени уйдет на исполнение заказа в таком случае?
– Ох, господин Фервайт, да поймите же, у меня все расписано, а мои заказчики – важные особы и задержек не терпят. Весьма важные особы, господин Фервайт! – умоляюще протянул мебельщик.
Локк выложил на столик четыре золотые монеты.
– Господин Фервайт, ради Двенадцати богов, будьте благоразумны! Ваши кресла… это же просто кресла. Поймите, я приложу все усилия, чтобы наибыстрейшим образом выполнить ваш заказ, но не имею права делать это за счет остальных заказчиков.
Локк придвинул еще четыре монеты к горке золота на столике.
– Господин Фервайт! – взмолился Бомонден. – Мы бы и за меньшую цену взялись бы за исполнение вашего заказа, но сначала обязаны удовлетворить остальных. Как я объясню задержку предыдущим заказчикам?
Локк, опустив еще восемь золотых на две стопки из четырех монет, построил башенку.
– Господин Бомонден, взгляните – сорок соларов! А только что вы радовались двадцати четырем.
– Сударь, но ведь правила приличия требуют соблюдать строгую очередность! Сперва я должен обслужить тех, кто сделал заказ раньше…
Локк со вздохом вытряхнул из кошеля последние десять соларов. Башенка золотых на кофейном столике развалилась.
– Представьте, что у вас не хватило материалов – какой-нибудь редкой древесины, полировочных масел, обивочной кожи – и за ними пришлось посылать в Тал-Веррар; шесть дней пути туда, шесть дней обратно… Неужели с вами такого ни разу не случалось? По-моему, вполне приемлемое объяснение.
– Но заказчики будут недовольны… Огорчатся…
Локк вытащил из саквояжа еще один кошель и выставил его вперед, будто кинжал.
– В таком случае предложите им частичную компенсацию… Вот, берите, не стесняйтесь! – предложил он и небрежно вытряхнул часть денег из кошеля на столик.
Веселое позвякивание золотых монет – дзинь-дзинь-дзинь – эхом раскатилось по приемной.
– Господин Фервайт, да кто вы?! – изумленно выдохнул мебельщик.
– Большой ценитель кресел, – сказал Локк и швырнул полупустой кошель на груду золота рядом с кофейником. – Ровно сотня соларов. Отмените встречи, отложите работу над другими заказами, принесите извинения заказчикам и выплатите неустойку. Ну и когда будут готовы кресла?