Девочка из прошлого - читать онлайн книгу. Автор: Брайан Макгиллоуэй cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девочка из прошлого | Автор книги - Брайан Макгиллоуэй

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

– А что же тогда случилось сегодня?

Полицейский пожал плечами и подошел к водителю машины, который подъехал к полицейской ленте с явной надеждой, что ему позволят проехать.

Глава 29

После девяти утра Флеминг и Люси вернулись в дом Сары Финн. Атмосфера в доме сильно изменилась по сравнению с предыдущим днем. Шинед Финн сидела на самом краешке стула, колено ее ходило ходуном, одна рука крепко придерживала халат у горла, а во второй была зажата сигарета.

– Этот извращенец замешан? Ну, тот, которого сожгли сегодня утром? – спросила она после того, как Флеминг рассказал ей о том, что произошло со вчерашнего дня.

Прежде чем ответить, инспектор переглянулся с Люси.

– Мы в это не верим, миссис Финн. Скорее всего нет.

– Ну а тогда где же она? – спросила она, вытягивая руку с сигаретой, которая была крепко зажата между пальцами. – Что вы делаете, чтобы ее найти?

– Нам кажется, что она может быть вместе с вашим другом, мистером Доэрти, – ответила Люси. – Мы связывались с его местом работы, и нам сообщили, что в Манчестере его нет.

– Что вы хотите этим сказать? Где же он тогда?

– Мы думали, что вы нам можете помочь, – объяснил Флеминг. – Вам так и не удалось с ним связаться?

– Я бы вам сказала, если б удалось, – покачала головой женщина.

– Когда я вчера искала здесь Сару, то заметила, что в доме не так уж и много вещей мистера Доэрти, – начала Люси. – У него есть какое-то пристанище, где он живет, когда не останавливается у вас?

– Когда он не у меня, то он на работе.

– Это не совсем то, что говорит его работодатель. Вы не могли бы сообщить нам даты его последних поездок?

– Он что, забрал мою Сару? – Из одного глаза женщины текли слезы из-за дыма, подымавшегося от ее сигареты.

Люси села, а Флеминг опять подошел к окну и выглянул на улицу. Девушке казалось, что он все еще находится на взводе из-за прошедших беспорядков – после них два офицера, одни, без поддержки товарищей, легко могли подвергнуться нападению.

– Мы знаем, что Сара ходила на почту и сняла там двести фунтов с вашей карточки. Мы знаем, что она солгала и вам и своим друзьям относительно того, где будет находиться накануне вечером. Уже этих двух фактов достаточно, чтобы предположить, что она собиралась куда-то уехать. Ваш партнер подымается среди ночи и говорит, что едет в Манчестер, а потом оказывается, что его туда никто не посылал. Количество его вещей в вашем доме говорит о том, что у него есть еще одно место, где он живет. Или он увез девочку, или его отъезд и ее исчезновение – простое совпадение.

– Наш опыт показывает, что таких совпадений не бывает, – заметил Флеминг. – Вы должны хотя бы предполагать, где еще может быть мистер Доэрти. Откуда он появился? У нас на него ничего нет.

– Кажется, он вырос в Донегале, – сказала Финн. – Однажды он говорил что-то про дом в Фойл-Спрингс, но я почти уверена, что он его продал.

– А вы знаете дату его рождения, миссис Финн? – спросил инспектор. – В нашей системе более четырехсот Симусов Доэрти.

Шинед наклонила голову и задумалась.

– Нет, он мне никогда не говорил, – ответила она наконец.

– А его возраст? – спросил Флеминг. – Хотя бы приблизительно.

– Лет сорок, наверное, – пожала плечами женщина.

* * *

Выйдя из дома Финн, Люси еще раз позвонила в «ГМ Перевозки». Секретарша сказала ей, что мистер Мартин сейчас недоступен, так как у него встречи с самого утра.

– Это связано с расследованием по поводу похищения ребенка, – объяснила Люси.

– Мистер Мартин совершенно четко дал понять, что его нельзя беспокоить, – объяснила девушка, слегка заикаясь.

Люси решила, что девушка еще молода, боится разозлить босса и не хочет прислушаться к голосу разума.

– Вчера я говорила с мистером Мартином по поводу одного из ваших работников, Симуса Доэрти. Мы никак не можем найти его адрес, а он нам очень срочно нужен. У вас его нет?

– По этому поводу вам надо разговаривать с мистером Мартином. Я не уверена, что могу сообщить вам эту информацию. Откуда я знаю, что вы действительно из полиции?

– Если хотите, вы можете перезвонить в Управление и проверить, – предложила Люси секретарше. – Знаете что, давайте вы дадите мне номер его водительского удостоверения. Если я не из полиции, этот номер мне ни на что не сгодится.

– Минуточку, – ответила девушка, и раздалась мелодия «Зеленые рукава». После десятка повторений девушка вернулась на линию.

– У нас здесь сегодня никого нет, – объяснила она. – Я не уверена, могу ли…

– Послушайте, всё в порядке, – прервала ее Люси. – Мне просто нужен только номер его удостоверения.

Она посмотрела на Флеминга, который в изнеможении закатил глаза.

– У нас записан номер «джи-би пятьсот семьдесят восемь шестьдесят три сорок пять», если вам это действительно поможет.

– Отлично, – ответила Люси, повторив номер, чтобы Флеминг успел его записать. – Большое спасибо.

Через несколько минут после того, как они передали этот номер в управление, им перезвонили и сообщили, что последний зарегистрированный адрес Доэрти был в Норбург-парке. Им также сообщили, что он привлекался в связи с дракой в одном из баров Белфаста в конце восьмидесятых. Кроме этого и нескольких штрафов за превышение скорости в середине девяностых, на Доэрти больше ничего не было.

* * *

К дому они подъехали минут через двадцать. Сначала им показалось, что дом пуст. Люси несколько раз постучала во входную дверь, а Флеминг осмотрел периметр дома.

– Все шторы на нижнем этаже задернуты, – рассказал он, присоединившись к Люси, стоявшей у входной двери.

– А вот одно наверху – нет, – заметила сержант, указывая наверх.

– Тогда, может быть, кто-то все-таки дома?

– Я стучала уже несколько раз, – покачала головой мисс Блэк.

– Может быть, они плохо слышат? – предположил инспектор и три раза стукнул в дверь с такой силой, что затряслась дверная рама.

– Такое услышали даже люди на соседних улицах, – заметила Люси.

– И мы таки добились успеха, – сказал Флеминг, кивая на фигуру, которая двигалась по холлу в сторону входной двери.

Они услышали звук отодвигаемого засова, а затем дверь слегка приоткрылась. У мужчины, который выглянул в отверстие поверх натянутой дверной цепочки, были черные волосы. Его ссутуленные плечи закрывало одеяло, которое он крепко держал рукой у горла.

– Что вам надо? – спросил он в нос и громко чихнул.

– Мистер Доэрти?

– Да.

– Симус Доэрти?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию