Сингапурский квартет - читать онлайн книгу. Автор: Валериан Скворцов cтр.№ 92

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сингапурский квартет | Автор книги - Валериан Скворцов

Cтраница 92
читать онлайн книги бесплатно

Бруно пополоскал зеленую купюру в воздухе.

— Вот одна из этой парочки!

В зале воцарилась тишина.

Бруно сделал несколько мягких шагов от кафедры к первому ряду и протянул десять тысяч долларов какому-то слушателю, жестом показав, что просит передать купюру по кругу. Гул шел за банкнотой, как шлейф за кометой.

— Абсолютно настоящая, — сказал Бруно в микрофон. И добавил под одобрительный смех, почти заглушивший его голос: — Хотя моя фирма могла бы представить две точно такие же из своего музея подделок…

— А каков крупнейший по сумме чек в истории банковского бизнеса?! выкрикнул сикх в чалме, сидевший через три кресла от Шемякина.

— Самую крупную сумму, которая когда-либо в истории человечества значилась на платежном обязательстве, правительство Соединенных Штатов обозначило на чеке, выданном правительству Индии в 1974 году, уважаемый коллега, — ответил Лябасти. — Восемьсот пятьдесят три миллиона!

— Долларов?

— Британских фунтов стерлингов! Больше миллиарда долларов по курсу того времени!

Бэзил не предполагал, что так долго можно аплодировать финансовому документу. Он достал блокнот и записал цифру. Ему вспомнился Севастьянов. Наверное, Льву Александровичу будет интересно услышать от него об этом…

Шемякин непроизвольно коснулся ладони Барбары, остановив этим ручку, которая скорописью выводила иероглифы. Один остался недорисованным.

Барбара спросила:

— Когда завтра самолет?

— В Чанги надо быть к двенадцати…

Бруно выбрал для себя Барбару Чунг и сидевшего рядом с ней европейца в качестве условного центра аудитории, к которой он обращался. Ему показалось, что рука этого человека легла на колено Барбары. Не останавливая гладкого течения речи, которую приготовил для него Джеффри Пиватски, Бруно взглянул на часы. Золотая «Омега» показывала, что лекция идет сорок шесть минут.

Собрав волю, он заставил себя говорить ещё пять и почти оборвал фразу. Кажется, никто не понял, что лекция кончилась. Пришлось добавить:

— Авторство изложенных вам мыслей вы вправе приписать новичку на Дальнем Востоке. Ибо неизменно правило — чем больше опыта, тем меньше уверенности. Но моя безаппеляционность основана именно на опыте, дамы и господа! Во времена, когда ваши родители, наверное, ещё только ходили в школу, мне довелось участвовать в боевых действиях в этой части Азии, в частности, в воздушных десантах. Если солдат прыгал первый раз, шансы сломать конечности были пятьдесят на пятьдесят. Второй раз — восемьдесят на двадцать. И не оставалось сомнений, что в третий он расшибется… Это относится здесь и к судьбе деловых людей с Запада. Но мой первый деловой прыжок сюда был единственным: я остался и никогда не покидал Азии. Думаю, это общий путь с Запада на Восток для людей с нераспыленным запасом надежд, людей первого и единственного прыжка, людей, которые прибывают не для пробы, а навсегда. Они формулируют новую тенденцию: «Производить на Востоке и возвращаться с товарами на Запад»… Вот таким оборотнем стал киплинговский постулат, что Запад есть Запад, а Восток есть Восток, и вместе им не сойтись!

Бруно принял от поднявшейся к кафедре девушки десятитысячную купюру и, вложив её в бумажник, сверкнувший золоченым вензелем, закончил:

— Сходимся, я надеюсь… В поисках общего процветания…

Аплодисменты смешались с грохотом трехсот стульев. Президент студенческого клуба поблагодарил в микрофон за интересное, как он сказал, устное эссе представителя нового технологического направления в финансовом бизнесе.

Русский, если это был русский, потащился за Барбарой к выходу в фойе. Бруно попытался вспомнить лицо танкиста, которого на его глазах прикончили возле баррикады в сорок пятом. Проскочила дикая мысль, что русский — сын злосчастного танкиста или ещё какой родственник…

Бруно спрыгнул с подиума и догнал парочку.

— Вся лекция читалась для тебя, дорогая… Я видел, что ты делала заметки, — сказал он по-французски Барбаре.

Складки серого костюма не стесняли её движений и делали походку свободней и шире, хотя Барбара была в туфлях на прямом японском каблуке.

Русский казался загнанным существом, привычно ждущим, когда на него обратят внимание.

— Здравствуй, Бруно, — сказала Барбара, протягивая ладонь.

Лябасти подержался за кончики её пальцев.

— Европейское рукопожатие, прибыв на Восток, выродилось здесь окончательно, — молвил Бруно, — превратилось в нечто вроде касания носами на Соломоновых островах.

— Это Бэзил Шемякин, корреспондент русской газеты, — сказала Барбара.

— Вы явились из интереса или за кампанию с госпожой Чунг? — спросил Бруно, не переходя с французского на общепринятый английский.

— Много философии и общих мест, — ответил с хорошим произношением русский. — Отдавать в зал десятитысячную бумажку мне показалось все-таки рискованным приемом… И… как бы это сказать… слегка вычурным. Именно так.

— Экземпляр застрахован, — ответил Бруно. Церемонно повернувшись всем корпусом к Барбаре, он добавил: — Мой новый знакомый и твой друг так образован, Барбара! В этих краях почти не владеют французским…

— Он работал во Вьетнаме, Бруно, потом в Лаосе и Камбодже. Как и ты в прошлом, — сказала Барбара. — Из немцев и русских получается хорошее французское тесто, наверное.

— Вы в самом деле были в Индокитае? Когда же?

— Шестидесятые и семидесятые, — объяснил Шемякин. Ему не хотелось говорить на эту тему. Дороги могли и пересекаться. Скажем, в Легионе.

— Первый русский в Сайгоне в семьдесят пятом, первый русский в Пномпене в семьдесят девятом, — сказала Барбара.

— И первый русский в студенческом кампусе сингапурского университета на моей лекции… И первый русский в компании с известной финансовой пифией этого города-банкира… И первый русский… где и с кем вы ещё собираетесь появиться, месье… месье…

— Шемякин, — сказал Бэзил.

В таких случаях он говорил себе: «Не злись». Во-первых, Бэзил ощущал личную неприязнь к себе со стороны Лябасти, а это к делу не относилось. Во-вторых, банкир с симпатией относился к Барбаре и мог оказаться её источником информации.

— Прошу извинить меня, — перешел Бэзил на английский. — Я выйду в парк, полюбуюсь на сальто-мортале экстремалов-велосипедистов, а потом побуду в фойе, посмотрю выставку… Хорошо, Барбара? А вам ещё раз большое спасибо за лекцию, сэр. Мне приходится только сожалеть, что очередь подержаться за купюру до меня не дошла…

— В чем же дело! — сказал Бруно. — Пожалуйста…

Он сделал движение, будто собирается достать бумажник.

Русский развел руками и ушел.

— Галльский петушок, — сказала Барбара по-французски.

— Ты про него?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению