Пушистые технологии викинга П. Сидорова - читать онлайн книгу. Автор: Виталий Аксенов cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пушистые технологии викинга П. Сидорова | Автор книги - Виталий Аксенов

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно


За низеньким столом, кроме господина Иосида-сан, на татами сидели Йоко-сан и какой-то постоянно улыбающийся японец, которого представили как модератора Уту Гокэй Хэджайм (Новогоднее Чтение Поэзии) господина Руроуни-сан. Йоко-сан перевела Сидорову значение этой фамилии как Скитающийся странник.

Руроуни-сан мало напоминал изможденного скитальца и, наоборот, излучал благополучие и довольство.

Профессор поклонился, с трудом уселся на корточки, размышляя, что до сих пор не знает значения имени Йоко-сан, и решил позже спросить ее об этом. Но она вдруг сама сказала:

– А мое имя Yoko – Дитя солнца.

Сидоров обрадовался, словно Йоко-сан была его родной дочерью:

– Какое прелестное у тебя имя!.. – и вдруг вспомнил из школьной программы:

Светить всегда, светить везде… светить —
и никаких гвоздей!
Вот лозунг мой —
и Солнца!

Присутствовавшие с интересом выслушали выступление великого Поэта и вопросительно посмотрели на Йоко-сан, которая перевела:

– Многоуважаемый Сидоров-сан сказал, что всегда и везде любил светить и призывает Солнце… без гвоздей… по мере сил ему помогать!

Все захлопали, а профессор поклонился и добавил:

– Маяковский…трибун…горлан…главарь…

– Какой-то неизвестный русский поэт, – сказала Йоко-сан.

Но Сидоров решил, что недостаточно процитировал лучшего поэта советской эпохи и продолжил с пафосом, почти рыдающим голосом:

Лошадь, не надо.
Лошадь, слушайте —
чего вы думаете, что вы их плоше?
Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь.

Господин Иосида-сан и Скитающийся странник забеспокоились, не случилось ли чего с дорогим поэтом, на что Йоко-сан их успокоила и сказала, что мудрый профессор называет себя Лошадью и призывает всех нас к терпению и мужеству.


Господин Иосида-сан одобрил призыв дорогого профессора, предположил, что его род восходит к уважаемому тотему ЛОШАДЬ, и торжественно приветствовал великого Поэта и члена Высокого руководства с таким почетным рождением.

Затем Скитающийся странник продемонстрировал фундаментальные знания в области тотемных вопросов и объявил, что ЛОШАДЬ – олицетворение выносливости и справедливости, она – кузнец своего счастья, честная и отважная, любит природу и простор, путешествия и занятия спортом. Стоя на страже порядка и справедливости, может «смять» любого, кто попытается нарушить правила. Но, добиваясь своего, может идти наперекор обществу. У Лошади хорошая фигура атлетического сложения, гордая осанка, большие зубы, жесткие волосы и красивые глаза.

Член Высокого руководства подумал, что так оно и есть – особенно, если сравнивать гордую осанку и большие красивые глаза, а также по поводу справедливости, любви к природе и идти наперекор обществу.


Сидоров попытался подняться, чтобы поклониться, но был вовремя остановлен Йоко-сан. Все заулыбались, а господин Иосида-сан сообщил, что Сидорову-сан, учитывая его неоценимый вклад в решение проблемы Силы берегового Ветра, на время проведения Новогоднего турнира пожаловано почетное новое поэтическое имя Рока-сан, что означает Белый гребень волны.

Все зааплодировали, а Рока-сан засмущался и поблагодарил за такую высокую честь. Затем он поинтересовался, почему турнир называется Новогодним, если сейчас только осень.

На это Иосида-сан еще более радостно сообщил, что из-за глубокого уважения к Великому поэту и в связи с его неожиданным визитом, руководство турнира обратилось со специальным ходатайством к Императору Акихито с нижайшей просьбой перенести Новогодний императорский Турнир Поэзии на эти дни.

Его Императорское Величество с большой радостью удовлетворил просьбу ведущих практикующих японских поэтов, чтобы дать возможность Рока-сан выступить на турнире и порадовать своим талантом императора Акихито, его очаровательную супругу Митико, а также наследных принцев Нарухито и Акисино – с супругами.

Белый гребень волны не на шутку испугался и стал уверять, что совершенно не готов выступить на таком высоком уровне и боится огорчить своей поэзией императора Акихито, его очаровательную супругу Митико, а также наследных принцев Нарухито и Акисино – с супругами.

Руроури-сан, или Скитающийся странник, наконец, перестал ослепительно улыбаться и сообщил, что пути назад уже нет и через два дня в Императорском дворце Белая Цапля состоится турнир, где – мы ни капли не сомневаемся! – блистательно выступит наш дорогой гость.

Все дружно зааплодировали, а Сидоров понял, что отступать некуда и поинтересовался темой турнира.

– Тема турнира, – торжественно заявил Скитающийся странник, – Cho (Хо), – и снова ослепительно заулыбался.

А Йоко-сан обрадовалась: – БАБОЧКА!


Сидоров-сан вздрогнул, назидательно воскликнул: – Люби и береги бабочек, символ твоей бессмертной Души! – и стал вслух размышлять, случайно ли совпадение цели его визита с темой Императорского турнира: – Бабочка… бабочка…подумать только… Рука судьбы!

На что господин Иосида-сан улыбнулся и сказал, что это решение принято по предложению Наблюдательного совета префектуры Осака…

– И лично глубокоуважаемого господина Председателя, – добавил Скитающийся странник и улыбнулся еще более ослепительно.

Все в знак признательности склонились в поклоне.


Господин Иосида-сан заявил, что им известно ответственное поручение, которое получил Белый гребень волны от Высокого руководства.

Сидоров понял: его назначение на пост Министра без портфеля в Мировом правительстве уже известно Якудзе.

Господин Иосида-сан еще раз ласково улыбнулся:

– Мало того, Наблюдательный совет префектуры Осака и предложил кандидатуру Белого гребня волны. Учитывая влияние и авторитет нашего Совета, – здесь господин Иосида-сан сделал многозначительную паузу, – Высокое руководство согласилось с нашим предложением. Поздравляем и желаем успеха на этом ответственном посту.

Все зааплодировали и выпили по рюмочке саке за Победу Белого гребня волны на предстоящем Императорском турнире.

Последнее слово осталось за профессором, и он обратился к господину Иосида-сан с пламенным призывом:

А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?

Впрочем, Дитя солнца затруднилась с переводом, сказав, что речь идет о каком-то музыкальном водопроводе, и хозяин, подчеркнув особую музыкальную составляющую поэзии Белого гребня волны, дал знак.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению