То осень, то весна... - читать онлайн книгу. Автор: Пола Хейтон cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - То осень, то весна... | Автор книги - Пола Хейтон

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

— Оливия была расстроена? — спросил он очень тихо.

— Она не плакала, просто как-то окаменела и очень спешила уехать. — Мать налила себе еще кофе. — Сказала мне, что оставила для тебя письмо в кабинете.

— Ага… — Он тут же пошел за ним, но вернулся с пустыми руками.

— Ты не ошиблась, дорогая?

— Конечно, нет. Там была Рита и наверняка слышала, как Оливия сказала мне про письмо.

Хасо намазал маслом кусок рулета и откусил. Ему уже расхотелось есть, но все эти обыденные процедуры успокаивали вскипающую в нем ярость.

Он взглянул на часы.

— Она доберется до дома не раньше, чем через два часа. Я полагаю, что мне надо поговорить с Ритой.

Его мать с сожалением сказала:

— Мне жаль, что я не смогла удержать ее, Хасо.

Он ласково улыбнулся.

— Дражайшая мама, уверен, ты сделала все, что могла. Я уже все приготовил, чтобы завтра отвезти Нел, и останусь на несколько дней в Англии…

— С Ритой?

Он медленно расплылся в улыбке и поправил ее:

— С Оливией.

Вероятно, Хасо сказал бы больше, но в этот момент в комнату вошла явно наспех одетая Рита. Она направилась к нему, сияя улыбкой.

— Хасо, какая приятная неожиданность — мы не ожидали тебя так рано. Как только я услышала, что ты здесь, я тут же встала и оделась.

Он поднялся из-за стола, и что-то в выражении его лица заставило Риту остановиться посреди комнаты. Она быстро сказала:

— Как жаль, что Оливия так внезапно пришлось уехать домой. Я сделала все, что смогла, чтобы помочь ей…

— Может быть, ты расскажешь мне, что случилось на самом деле? — тихо предложил Хасо.

Посмотрев ему в лицо и увидев за фасадом спокойствия затаенную ярость, его мать поспешно проговорила:

— Пойду-ка я лучше посмотрю, что у нас там с обедом, — и быстро вышла из комнаты. Теперь она не сомневалась в том, что Рита приложила руку к внезапному отъезду Оливии, и ее смутная неприязнь к ней стала еще сильней. В то же самое время в глубине души она пожалела Риту — когда Хасо разъярен, с ним нелегко иметь дело.

Рита села и непринужденно сказала:

— Очень удачно, что я была здесь — ты знаешь, у Оливии не было денег. Я дала ей достаточно, чтобы она смогла доехать домой.

Хасо не обратил внимания на эти слова.

— Ты была здесь, когда она получила это известие?

Рита широко раскрыла глаза.

— О да, она была так потрясена. Не знала, как ей добраться до Англии, — хорошо, что я подсказала ей. К возвращению твоей матери мы уже все обсудили.

Хасо, не вставая с кресла, вежливо спросил:

— Письмо Оливии, адресованное мне, у тебя, не правда ли? Отдай его мне, пожалуйста.

Рита покраснела, потом побледнела.

— Письмо? Я не понимаю, о чем ты говоришь, — зачем мне было его брать? У меня его нет.

Он поднялся, подошел к столу, на который она положила свою сумочку, перевернул ее вверх дном, так что все содержимое посыпалось со стола на пол, взял письмо и отошел с ним к окну, не обращая внимания на ее возмущенные возгласы.

— Моя помада, пудра, все разбилось! И все деньги рассыпались!

Он бросил на нее преисполненный крайнего презрения взгляд и вскрыл конверт.

Оливия написала немного, и почерк, обычно аккуратный, выдавал сильные чувства, владевшие автором. Он быстро прочитал его, потом, прежде чем сложить и спрятать в карман, перечитал еще раз. Затем сел, и Ахиллес устроился рядом с ним.

— А теперь, будь так добра, скажи мне, что ты на самом деле сказала Оливии. Не было никакого телефонного звонка. По-видимому, эта выдумка предназначалась для моей матери.

Рита угрюмо спросила:

— Что ты намерен предпринять? — Она попыталась выдавить из себя слезу.

— Отвезти тебя в Амстердам, как только ты соберешь вещи. Ты все равно решила, что Нел останется в английской школе и проведет каникулы у бабушки, так что можешь теперь жить, как хочешь. Все остальное — дело техники. Зачем ты это сделала, Рита? — Он вздохнул. — Ну, давай на этот раз будем говорить друг другу правду.

— Эта каланча, — со злобой сказала Рита, — оказалась еще и глупа. Достаточно было сказать ей, что ты считаешь ее любовь к себе утомительной, и она тотчас согласилась уехать. Не хотела мешать твоему счастью. — Она рассмеялась. — Какой был шанс, чтобы отделаться от нее. Жаль, что ты догадался. Мне очень хотелось выйти за тебя замуж, Хасо. — Она пожала плечами. — Ну что ж, в море еще много рыбы — ты же знаешь, что мне нужен богатый муж, который не будет мешать моей карьере.

— Что ты сказала Оливии?

— Что мы собираемся пожениться, что ты любишь меня, и что она тебе мешает. — Она взглянула на него. — Не смотри на меня так, Хасо. Ты не можешь винить меня за эту попытку.

Он сказал ровным тоном:

— Иди, собери вещи, Рита, через полчаса мы выезжаем.

Когда она ушла, он вытащил из кармана письмо Оливии и еще раз перечитал его. На этот раз он улыбался.

На следующий день он вместе с Нел отбыл в Англию.

Сильвестер Креснт выглядела неприветливо. Весь день моросил дождь, паром опоздал, поэтому в Лондон Оливия тоже приехала поздно. Она была голодна, утомлена и чувствовала себя несчастной, а вид этих чопорных, зашторенных домов расстроил ее еще больше.

Ей открыла мать.

— Дорогая, какой приятный сюрприз. И так неожиданно. — Она взглянула на усталое лицо Оливии. — Входи же. Сейчас мы выпьем по чашечке чая, и ты пойдешь вздремнуть. Расскажешь мне все потом.

— А где бабушка?

— Она пошла на обед к этой старухе, миссис Филд. Посмотрим, что там есть на кухне. Сядь, заварим сейчас чай, а потом, пока я приготовлю что-нибудь поесть, ты сможешь принять горячую ванну.

Часом позже, сидя напротив матери за кухонным столом и прихлебывая бульон, Оливия, хорошо разогревшаяся после ванны, почувствовала себя значительно лучше. В конце концов, это еще не конец света. Она найдет себе другую работу и начнет все сначала. Конечно, забыть Хасо будет нелегко, но последние годы вообще давались трудно.

Пока они ели, мать не задавала ей никаких вопросов, но Оливия без всякого драматизма, спокойным голосом рассказала ей все, и, когда она закончила, мать рассудила так:

— Жаль, конечно, дорогая. Но тебе не в чем себя винить. Ты поступила правильно, хотя, мне кажется, Рита должна была дать мистеру Ван дер Эйслеру попрощаться с тобой. Я уже говорила, что он добрый человек, и до сих пор думаю так. Он не мог бы намеренно обидеть тебя или кого-нибудь другого.

— Лучше уж так, мама. Я ощущаю себя такой дурой — Рита заставила меня почувствовать себя глупой, жаждущей любви школьницей. Я уверена, что она не имела такого намерения, но для меня это выглядело именно так.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению