Загадка ледяного пламени - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Ханшеу, Томас Ханшеу cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадка ледяного пламени | Автор книги - Мэри Ханшеу , Томас Ханшеу

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Итак, — бодро начал он. — Если вы, господин Лэйк, готовы, отправимся в путь. И позвольте заверить вас, господин Найджел, к обеду у нас уже будут новости, только вот непонятно пока, хорошие или плохие. А вы тем временем подумайте, есть ли у вас среди прислуги человек с квадратным лицом, близко посаженными глазами и пышными усами. По-моему, я довольно точно описал его… Мне было бы очень интересно познакомиться с этим человеком.

Мерритон мгновение внимательно смотрел на инспектора.

— Сказать по правде, господин Хэдленд, ни один из моих слуг не подходит под это описание, — проговорил он после долгой паузы. Единственный, у кого есть усы, — Диммок, но он вне подозрения, потому что бывший военный. Боркинс всегда чисто выбрит. Старый Додди, садовник, носит длинную седую бороду. А почему вы спрашиваете?

Инспектор Клик только покачал головой.

— Да так, пустяки… Я всего лишь хотел получить ответ на этот вопрос. А теперь, мистер Грегори Лэйк, я бы на вашем месте поторопился. Наши друзья уже, наверное, заждались нас. До свиданья, сэр Найджел, и удачи вам. Ленч будет подан в час пятнадцать, ведь так?

Похлопав по плечу господина Нэкома, Гамильтон снял с вешалки кепку, напялил ее и направился к выходу, словно у него и в самом деле были неотложные дела. «Мистеру Грегори Лэйку» ничего не оставалось, как последовать за ним.

Какое-то время инспектор и суперинтендант шли молча, пыхтя сигаретами, а потом Клик неожиданно заговорил, обернувшись и посмотрев прямо в глаза собеседника:

— Вам, господин Нэком, стоит внимательно следить за собственной безопасностью.

— Что вы имеете в виду, господин Клик?

— Кто-то догадался о настоящей цели нашего появления в этих краях. У меня есть серьезные подозрения, что виной всему Боркинс, подслушавший мой разговор с Доллопсом вчера вечером. Потом ночью кто-то попытался заколоть меня спящего. Но я оказался для него слишком хитрым противником.

— Мой дорогой Клик!..

— Господин Лэйк, прошу вас, не столь громко, — предостерег его инспектор. — Повсюду есть уши, и вы, как полицейский, должны это отлично знать. Помните мое имя и обращайтесь ко мне только так. Кроме того, я всегда смогу позаботиться о себе, вы не должны этого забывать. Да, мне вчера пришлось немножко поработать. Незваный посетитель нанес сильный удар по подушке, которую я уложил в постель вместо себя, трехдюймовым клинком. Пробил подушку насквозь, и матрац проткнул!

— Гамильтон, Боже мой…

— Однако, как видите, со мной все в порядке. Еще раз повторяю: я смогу позаботиться о себе. Но вам тоже стоит поостеречься. В доме никто ничего не знает о покушении, и я не хочу, чтобы о нем кто-то узнал… Почему же это самое «ледяное пламя» пытается пожрать все, что является очень серьезным или очень прибыльным? Так или иначе… А вот и мы. Доброе утро, Петри, доброе утро, Хэммонд. Как я вижу, вы хорошо подготовились к прогулке по болоту.

Два констебля в простой одежде держали в руках вилы и вовсе не напоминали полицейских, перед которыми стояла важная задача. Скорее они выглядели крестьянами, отправившимися на сенокос. Кроме того, у Петри на плече висел моток веревки. Доллопс был с ними. Он тоже нисколько не напоминал полицейского. Когда суперинтендант и детектив подошли, все пятеро не спеша двинулись дальше.

Утро выдалось холодным, а низкое серое небо готово было в любой момент разразиться дождем. Над болотом полз туман, такой же серый, как небо, а высокая трава, по которой им приходилось идти, была мокрой от росы. Они шли молча, пока не прошагали четверть мили от поместья. Тут Клик неожиданно остановился.

— Тут нам лучше разделиться, — сказал он, махнув рукой в сторону горизонта. — Доллопс, ты с Петри направо; ты, Хэммонд, посмотри, что слева от нас, а мы с господином Нэкомом пойдем прямо. Любой, кто наткнется на что-то необычное, тут же должен подать сигнал.

Они разделились и дальше побрели по болоту, оставляя глубокие следы в сырой земле, а пожухлая трава ломалась у них под ногами, словно пересохшее сено. Они шли, опустив головы, внимательно вглядываясь в землю — казалось, полностью сконцентрировались на своих поисках. Несколько раз инспектор Клик останавливался, крутил головой, разглядывая болотистую равнину, несколько раз тыкал в землю палкой, а потом он неожиданно повернулся к суперинтенданту Нэкому.

— Хорошие ребята — все трое! — с улыбкой заметил он. — А что вы сами думаете о том, что тут происходит? По поводу того пятна впереди, а, господин Нэком? Сэр Мерритон сказал, что они обнаружили обугленную заплату у края болота. Прежде всего я хотел бы взглянуть именно на нее.

Суперинтендант Нэком кивнул и пошел дальше, пробуя землю крепкой тростью. Инспектор двигался следом, действуя точно так же. Они ничего не говорили, только тыкали тростями в траву, проверяя дорогу, ища хоть что-то точно так же, как те, кто выходил на болота в поисках Дакра Уинн. Но они, точно как и их предшественники, напрасно искали разгадку тайны.

Неожиданно Клик остановился и указал куда-то вперед кончиком своей трости.

— Смотрите! — оживленно объявил он. — Вон та самая заплата обугленной травы. — Он прошел вперед, остановился, а потом нагнулся к земле. — Посмотрите-ка сюда! Тут у самой земли уже пробивается новая зеленая трава. Это горелое пятно скоро исчезнет. Но земля, она тут совершенно сухая, — он выпрямился, глубоко втянул воздух, а потом повернулся к суперинтенданту Нэкому. — Как вы думаете, почему за это время она не выросла? А ведь с того момента, как исчез Дакр Уинн, прошло достаточно много времени, чтобы трава выросла и скрыла все следы. Нарочно так не сделать… и все же почему пятно выгоревшей травы все еще здесь?

— Возможно, это такой-то знак или что-то в таком роде? — высказал предположение суперинтендант Нэком.

— Возможно и так. И если это своего рода знак, то за всем этим сверхъестественным занавесом сокрыт человеческий замысел, — не спеша проговорил инспектор Клик. — Давайте пока будем считать, что эта заплатка обугленной травы и в самом деле что-то скрывает, что расположено под землей или где-то поблизости. Итак, в чем же тут дело?

А потом из толщи тумана, в котором скрылись Доллопс и Петри, послышался свист.

— Они что-то нашли! — воскликнул суперинтендант Нэком голосом, хриплым от волнения.

— Очевидно. Хорошо, пусть эта «полянка» подождет. Пойдем посмотрим, что там у наших ребят.

Инспектор и суперинтендант поспешили на свист и почти сразу натолкнулись на Доллопса, склонившегося над чем-то, а потом из тумана вынырнул Хэммонд. Петри тоже разглядывал что-то, лежащее на земле. Подойдя ближе, Клик тоже остановился, уставившись на землю.

— Боже мой! Как вы нашли его?

— Полуобгоревший, как видите, и воняет страшно! — пробормотал Петри. — Мы хотели выкопать…

Инспектор Клик посмотрел вниз на уже отчасти разложившееся тело крепко скроенного человека в вечернем костюме.

— Напоминает того самого парня — Дакра Уинн, — заметил инспектор сухим голосом. — Отвечает описанию. Второй человек был невысоким и рыжим. И вечерняя одежда хорошо сохранилась. Должно быть, при жизни-то он был симпатичным парнем. А теперь нам как можно скорее нужно отнести эту находку назад к «Башням». У тебя, Петри, клеенка с собой?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию