Постумия - читать онлайн книгу. Автор: Инна Тронина cтр.№ 228

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Постумия | Автор книги - Инна Тронина

Cтраница 228
читать онлайн книги бесплатно

ГОРБАЧЁВ – М.С.Горбачёв, с 1985 по 1991 г.г. – Генеральный секретарь ЦК КПСС, с 1990 по 1991 г.г. – президент СССР, инициатор перестройки. Отстранён от власти в связи с развалом СССР 25 декабря 1991 года

«УКРОПИСТЫЕ» – сочувствующие украинцам или помогающие им

«ПРОХОДИЛКА» – проход в метро

«ВАТНИКИ» – люди, одобряющие политику России в отношении Крыма и Донбасса. Ватник был элементом обмундирования советских солдат во время Великой Отечественной войны

В ВОСЬМОМ ГОДУ – война в августе 2008 года между Грузией и Южной Осетией при активном участии России (на стороне Осетии)

УНИАТКА – прихожанка греко-католической церкви. Действующей на территории Западной Украины. Униаты подчиняются папе римскому и признают основные догматы католической церкви при сохранении православной обрядности

СЕПАРЫ, ПОРТЯНКИ – оскорбительные прозвища пророссийски настроенных граждан Украины

БАТАЛЬОН «АЗОВ» – подразделение украинской национальной гвардии

ХОСТЕЛ – мини-общежитие. Как правило, располагается в одной или в нескольких квартирах

«УДАРЯТЬ» ФАМИЛИЮ – ставить ударение

«ПИЛЮЛЯ», ОНА ЖЕ «БУХАНКА» И «ТАБЛЕТКА» – автомобиль УАЗ

ДШК – крупнокалиберный зенитный пулемёт «Дегтярёв-Шапошников»

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс

ФРАНШИЗА – (она же ФРАНЧАЙЗИ) покупка начинающими предпринимателями готового бизнеса (точнее, полуфабриката). Владелец бизнеса продаёт право на использование бренда, предоставляет оборудование и расходные материалы. Задача – наладить дело в конкретной точке так, чтобы доходы превысили расходы

НОЖ-ФИКСЕД – китайский нож от именитого мастера

ФУНФАРИКИ, ЧЕКАНЧИКИ – порция водки или спиртосодержащей (75 %) жидкости двойного применения

ЕРОХВОСТ – задира, спорщик

ВОЛОЧАЙКА – распутная женщина

«БАБУЛИ» – ДЕНЬГИ

ТУЕС – бестолочь

ОКАЁМ – отморозок

ТАРТЫГА – пьяница

КОЛОБРОД – бездельник, лодырь

РЫБАРЬ – рыбак

БЕГАЮ – здесь: плаваю

БРЫДЛЫЙ – гадкий, вонючий

СВЕРБИГУЗКА – девка-непоседа

КАЦАП – козёл (укр.). Оскорбительное прозвище русских на Украине (из-за бороды, которую не носили местные жители)

КОЛОРАД – презрительное прозвище сторонников России на Украине. Название – от сходства окраса колорадского жука с популярной у сепаратистов георгиевской ленты

«БОРИСПОЛЬ» – аэропорт в Киеве

КРАСНО-КОРИЧНЕВЫЕ – в 1990-х г.г. – оскорбительное название лево-патриотической оппозиции (так называемые коммуно-фашисты)

ЗАХАРЧЕНКО – Александр Захарченко, глава самопровозглашённой ДНР

ВМА – Военно-медицинская академия

МАРИЯ ШАРАПОВА – известная российская теннисистка, проживающая в США

ЦЕ ПЕРЕМОГА ЧИ ЗРАДА? – Это победа или предательство? (укр.)

ГИБРИДНАЯ ВОЙНА – война, ведущаяся при помощи диверсионных групп. Официально о ней не объявляется

БЭБИ-БОКСЫ – специальные приспособления в больницах, где мать может анонимно оставить нежеланного младенца

«ПАЛАТКА» – проститутка

«ВЫГУЛИВАТЬ» ОРУЖИЕ – ходить с ним по улице

«ШЕВРОЛЕ-КАМАРО» – автомобиль «Chevrolet Camaro»

МАГАС – столица Ингушетии

«КЕРОСИНКА» – Институт нефти и газа имени Губкина

«АЙТИШНИК» – от (IT): специалист по информационным технологиям

ОДРУЖЕН – женат (укр.)

МАККЕЙН – Джон Маккейн, американский сенатор-республиканец. Назвал Россию «автозаправкой, маскирующейся под страну»

«ХАККАСАН» – «Hakkasan», китайский ресторан в Лондоне

«СВОБОДА ЛУЧШЕ, ЧЕМ НЕСВОБОДА» – высказывание Д.А.Медведева, экс-президента России (2008–2012 г.г.). С 2012 г. – премьер-министр России

ХАМОН – испанское вяленое мясо

«СОВОКУПЛЯЙТЕСЬ! МНЕ НУЖНЫ СОЛДАТЫ!» – В.Шекспир «Король Лир»

СВОДНАЯ РЕПЕТИЦИЯ – когда солисты репетируют вместе с кордебалетом. Обычно на репетициях они занимаются врозь

ГЕНЕРАЛЬНАЯ РЕПЕТИЦИЯ – в костюмах и в гриме

ХИПСТЕРЫ – молодые люди с либеральными взглядами из богатых семей

ДЬЮТИ-ФРИ – транзитная зона

ОТТО – немецкое мужское имя. Переводится как «богатство»

ОННИ – финское мужское имя. Переводится как «счастье»

БИТЮГ – крепкий мужчина

ПАУЭРЛИФТИНГ – поднятие тяжестей

ПИВАС – пиво

«ТЕЛЕСКОПЫ» – телескопические дубинки

НАСТУЧАТЬ В БУБЕН – набить морду

КОФР – кейс от гитары

ТУЕСОК – лукошко

ЖАЛЬ, ЧТО В КОФРЕ ГИТАРА, А НЕ ВИНТОВКА – такие кейсы часто используют для перевозки оружия

ШТАФИРКА, «ПИДЖАК» – штатский человек

ДОСВИДОС! – До свидания!

ПА-ДЕ-ДЕ – танец вдвоём. Одна из основных танцевально-музыкальных балетных форм

ПА-ДЕ-ТРУА – танец втроём. Музыкально-танцевальная балетная форма, повторяющая па-де-де с вариацией третьего танцовщика

КАП-ТРИ – капитан третьего ранга во флоте (армейский майор)

«ЛОСКУТНАЯ» СЕИЬЯ – здесь: мать, ребёнок и отчим

ЦЕПЛЁШКА – зацепер. Зацепинг – молодёжная субкультура. Как правило, зацеперы практикуют проезд снаружи поездов (в том числе метро) и в других, не приспособленных для этого местах

«ВЫКИДУШНИК» – лезвие, встающее на фиксатор

ТОКИ-ВОКИ – переносная радиостанция

АЭРОГРАФИЯ – рисунки на машинах

БОЕВОЙ АКМ – с HRC стали 25. У экземпляров, не предназначенных для использования в боевых условиях, сталь более мягкая – 17-18

ШИЛО – спирт (флотский жаргон)

ГЛАВА МОЕЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ РОДИНЫ – имеется в виду глава Чечни Рамзан Кадыров

БУРОВИТЬ – болтать, говорить не по делу, настырничать

ИНСИНЕРАТОР – аппарат для сжигания контрабандных грузов. Стоят на таможнях, в аэропортах, в пограничных переходах

ГНАТЬ – здесь: трепаться

ВМАЗАТЬСЯ – влезть, вмешаться, заступиться (за кого-то)

ВОЛОЧЬ – понимать

КИЧА – тюрьма

ГИПХ – Государственный институт прикладной химии. Ныне Российский научный центр «Прикладная химия»

ВАЙНАХИ – чеченцы и ингуши

МУТИЗМ – невозможность говорить (часто на нервной почве)

«РАСТЯЖКА» – гранаты, скреплённые проволокой

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению