Песнь Валькирии - читать онлайн книгу. Автор: Марк Даниэль Лахлан cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Песнь Валькирии | Автор книги - Марк Даниэль Лахлан

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

А теперь по скользким бревнам и наружу, к воротам.

Она жестом показала Стилиане, чтобы та оставалась на месте, а сама поползла вперед. Конь беспокойно гарцевал у ворот, и мужчина пытался успокоить его. Фрейдис вытащила нож. Не нужно спешить, лучше делать все медленно и приблизиться тихо, чем атаковать быстро и шумно, подняв тревогу. Она перелезла через стену и распласталась на земле. Затем, несколько раз глубоко вдохнув, стала осторожно пробираться к воротам. Костер у ворот манил ее, но она не могла остановиться, чтобы насладиться его теплом. Там стояли три человека. Насколько быстро она должна действовать? Очень быстро.

Фрейдис была достаточно близко, чтобы слышать дыхание солдат. Руна копья вертелась в ее сознании, умоляя, чтобы ею воспользовались. Позволь! Она увидела ее, как белый всплеск на темном небе. Один из мужчин умер мгновенно, его голова раскололась пополам от удара меча, застрявшего в черепе, хотя Фрейдис выпустила его, когда тот упал. Второго мужчину она убила ножом, вогнав лезвие под подбородок, под самый корень языка, и он остался умирать, захлебываясь собственной кровью. Третий мужчина с криком удрал. Слишком много чести гнаться за ним.

— Госпожа!

Стилиана бежала к ней.

Фрейдис отвязала коня, затянула седло и почти забросила Стилиану на спину лошади перед тем, как самой вскочить верхом. В седле больше не было места, поэтому она встала в стременах и пришпорила лошадь, направив ее в ночь. Она слышала, как за ее спиной убегающий кричал и звал на помощь, но никто не откликнулся. Город спал.

Фрейдис не знала, по какой дороге скакать, — просто прочь отсюда; ночь была ясной благодаря свету, льющемуся от руны, но это ее не радовало, она хотела избавиться от магии, что светилась внутри нее, наполняя восторгом. Или, может, это ее любовь к Стилиане? Когда они отъедут подальше от города, она сойдет с коня и пойдет пешком, оставив Стилиану в седле. Она увидела себя, идущую рядом с госпожой по зеленой равнине, окутанной весенним теплом, но не поняла, была ли это мимолетная картина будущего, рожденная магией, или просто ее желание.

Глава тридцать пятая
Озарение

Когда холод ослабил свою хватку, Тола поняла, что ее несут. Луис перекинул девушку через плечо и шел так легко, будто она была не тяжелее плаща.

Ночь была темной, тучи скрыли луну, и Тола почти ничего не могла разглядеть. Они перебрались через болото, это она поняла по запаху, а затем пошли по замерзшей траве. Бедствия, унижения и страх остались позади. Сердца бились быстро, тела были теплые, но мокрая одежда холодила их. Она представила вождя — его гордости нанесен удар, он жаждет мести, он зол на собственное бессилие.

Она не ощущала никаких флюидов от человека, который нес ее. Словно он был сама пустота, падающая в темноту, и она, попытавшись узнать его мысли, побоялась шагнуть в темноту. Он двигался очень быстро, почти бежал, и если раньше она не понимала этого, то теперь знала, что вошла в историю, где фантастические вещи происходили каждый день, и все, что составляло повседневную жизнь, осталось позади.

По ее телу прошла дрожь, и он ухватил ее крепче. Жар его тела унес куда-то ее бесчувственность, и она ощутила, как ей неудобно, как его плечо давит в живот, ноги сводят судороги.

— Мне нужно остановиться.

Он продолжал идти, подбрасывая ее на каждом шагу.

— Мне нужно остановиться.

— В воде кровь. Целая река крови.

— Они не найдут нас в такую ночь. Остановись и дай мне перевести дыхание.

— Я совершил убийство, — сказал Луис. — Я слышал песнь валькирий, когда они выбирали себе жертву среди живых.

— Опусти меня!

Он остановился и опустил ее на землю. Ноги подкосились, и она упала бы, не поддержи он ее. Он дрожал и старался не смотреть в ее сторону.

— Что?

— Я ухожу. Я не могу защитить тебя, Я убил их.

— Кого?

— Тех, в лодке. Они пришли за мной. Я не могу защищать тебя.

— Но ты уже сделал это.

— От врагов снаружи — да. Но у меня есть враг здесь. — Луис постучал по груди. — Он просыпается, и он голоден. Когда он ест, его голод становится только сильнее.

— Ты еще не убил меня, — сказала она.

— Но здесь нас окружает смерть. Скоро придется опять защищаться, и это будет вызывать его к жизни. Зубы. В темноте. Внутри. — Он опять постучал по груди. — Я должен оставить тебя в безопасном месте.

Луис мягко отвел от нее свою руку, позволив ей стоять самостоятельно.

— Не покидай меня. Сейчас нигде нет безопасных мест.

— Я должен найти человека, который забрал мой камень.

Я чувствую его запах. Он где-то рядом. Пара дней, и я найду его. Тогда я верну себя.

В темноте что-то двигалось. Луис обернулся и припал к земле. Он не вытащил свой нож, как сделал бы воин, а раскачивался, опершись на руки, будто дикий зверь, готовящийся к прыжку.

Из темноты доносилось тяжелое дыхание, слышались плеск и возня.

— Стой! Погоди! Я не вижу, куда идти!

Она не узнавала голос.

— Беги за мной, — сказал Луис. — Я не отвечаю за себя, если убью снова.

— Я не могу бежать. Я даже двигаться не могу!

— Беги! Я — чудовище. Беги!

Она попыталась убежать, но ноги не несли. Вся ее сила куда- то исчезла.

Раздался короткий хриплый лай, и в ответ послышалось низкое рычание Луиса.

Сначала она подумала, что перед ней совсем другое существо, из сказки, с множеством ног, низкое и квадратное, но когда она присмотрелась, то разглядела во мраке человека, которого тянула за собой собака.

— Господин Луис, это вы? — спросил он.

— Гилфа! — воскликнул Луис.

Его тело сотрясалось, и Тола подумала, что он пытается сдерживать себя.

Подойдя ближе, она увидела, что человек был насквозь мокрым и дрожал от холода.

— Они заставили меня, — сказал Гилфа. — Они заставили меня привести к вам. Но я рад, что нашел вас. Я знаю вашу судьбу, милорд, я знаю, что вы сможете освободить меня.

Толе пришла в голову только одна мысль.

— У тебя есть кремень? Огниво?

— Да, но трут намок!

— Не важно.

— Огонь выдаст нас! — забеспокоился Гилфа.

— Но холод нас убьет. Нам нечего бояться в таком тумане. Ты, как я вижу, получил свое.

На боку у Гилфы висел странный кривой меч.

— Я принес его для него. Я знал, что он найдет своего хозяина. Он лечил меня. Внутри меня что-то было, и он напугал это и выгнал.

— Что-то?

— Руны, — ответил Гилфа. — Они попали в меня, когда я был в колодце, но я им не понравился.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию