Диагноз: Любовь - читать онлайн книгу. Автор: Мегги Леффлер cтр.№ 100

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Диагноз: Любовь | Автор книги - Мегги Леффлер

Cтраница 100
читать онлайн книги бесплатно

— Не сегодня. Сегодня у меня по плану архивы. Меня ждет Британский музей! — Я смотрела, как Джуд целует Джекси. — Передай брату, что я его люблю, — с улыбкой произнесла она. По крайней мере, когда Джуд улыбалась, она не выглядела такой непривлекательной, как минуту назад. Даже ее волосы показались мне не такими ломкими, как вначале. Но я все равно не могла понять, почему, если уж они пара, Джекси не повлияла на ее манеру одеваться? Вероятно, противоположности действительно притягиваются.

— Ты не против? — спросила Джекси, когда Джуд ушла.

— Не против чего? — Я озадаченно смотрела на нее.

— Того, что Саймон присоединится к нам за обедом?

— Сегодня? Сейчас? — почти в панике воскликнула я. Честно говоря, я никогда не думала, что мы когда-нибудь встретимся с ним. «Я не готова… Этого не должно было случиться… Он даже не появился на похоронах! А именно там нам полагалось бы познакомиться», — пронеслось у меня в голове. Вместо этого я спросила: — А он хотел со мной увидеться?

— Во всяком случае, я уверена, он не будет против, — ответила Джекси.

Другими словами — нет. Другими словами, он понятия не имеет, что я там появлюсь.

Я сказала ей, что хотела бы зайти в туалет, прежде чем мы отправимся в ресторан. Но в туалет мне не хотелось. Джекси никогда никому не позволяла втянуть себя в чужую игру, так с чего бы мне идти у нее на поводу? Однако я понимала, что уже ничего не изменить, а значит, у меня сегодня особая миссия: я должна привести в порядок волосы и не забывать освежать на губах помаду. Ради мамы мне нужно выглядеть хорошо. Понравиться Саймону.


Джекси не собиралась ехать в метро. Вместо этого она оплатила такси, которое отвезло нас к ресторану «Карлос-плейс», располагавшемуся напротив отеля «Коннот». Мне стало смешно, когда я поняла, что Саймон остановился в этом отеле. Я сразу же вспомнила мой предыдущий, неудачный, визит туда, после которого с этим отелем у меня начала ассоциироваться лишь мама Мэттью. Что ж, на этот раз я одета вполне прилично, чтобы войти в вестибюль отеля.

Джекси направилась к портье, я шагала за ней, вспоминая ту пьяную ночь, когда я поднималась по лестнице с ажурными перилами в комнату Мэттью, как лежала на его кровати и пила шампанское. Если бы я не была такой эгоисткой, если бы не зациклилась на мыслях о человеке, который мне не подходит…

Внезапно на нашем пути возникла прекрасно одетая женщина, гостеприимно распахнувшая объятия. Жене Саймона, похоже, было немного за пятьдесят, но ее волосы выглядели роскошно — она была золотистой блондинкой без единого седого волоска. Мама сказала бы, что она хорошо сохранилась.

Она обняла и поцеловала Джекси, которая снова представила меня как «дочь своей лучшей подруги». Мне вообще-то нравился подобный способ знакомства. Слова звучали так, словно мама была жива.

— Насколько я поняла, ты сегодня обедаешь с Саймоном, да? Будете обедать втроем? — спросила Лизетт. Если она и знала об отношениях Саймона и Сильвии, то на ее лице это никак не отразилось.

— Наверное, — сказала я.

Лизетт сообщила, что они с дочерью Сашей собираются пойти за покупками в «Харродз» для поднятия настроения.

— У нее сейчас очень сложный период, на нее столько всего свалилось. Ее бросил парень, и она не знает, что ей делать со своей жизнью. От всех этих переживаний страдает учеба в Лондонской школе экономики. А теперь еще Саша собралась стать поэтессой, как ее тетя Джудит. Передай Джуд, чтобы она больше не пыталась помочь ей. А вот и он!

Это действительно был он. Саймон Берг. Человек, которого любила моя мать. С легкой улыбкой на губах он шел к нам через вестибюль «Коннота» — смуглый и щеголеватый, с подтянутым животом и четкими чертами лица. Он был одет в серый костюм с бордовым галстуком. По сравнению с ним папа был слишком полным и несколько бледным. Да, еще меня удивило, что у Саймона узкие плечи. Я представляла его более основательным и сильным.

— Привет, Джекси, — сказал он, подходя и целуя ее. — Ты, как всегда, прекрасна.

Потом он скользнул по мне взглядом и, не скрывая удивления, повернулся к Джекси.

— Саймон, это дочь Сильвии, — представила меня Джекси, подталкивая вперед.

— Дочь Сильвии Беллинджер, — добавила я на тот случай, если он забыл, и пожала ему руку. — Холли.

Саймон выглядел ошарашенным: он не произнес ни слова, удерживая мою ладонь чуть дольше, чем следовало бы для обычного рукопожатия.

— Здравствуй, Холли, — произнес он, наконец справившись с собой.

То, как он смотрел на меня, сразу объяснило, почему мама в него влюбилась. Я почти физически ощущала взгляд Саймона — пронзительный и мягкий одновременно.

— Я лучше проконсультируюсь у портье, как нам найти самые главные магазины, — сказала Лизетт. — Мы с Сашей плохо ориентируемся в городе.

— Как твоя мать? — спросил Саймон, когда Лизетт направилась к конторке.

Я взглянула на Джекси, которая изучала то ли люстру, то ли лестницу, лишь бы не смотреть на нас. Внезапно я все поняла: Джекси хотела привести меня на встречу с ним, потому что она никогда не говорила Саймону, что в последний раз видела Сильвию, когда подбирала ей одежду для похорон.

— Она… умерла, — запинаясь, ответила я.

— Она умерла? — повторил Саймон, и его глаза расширились от ужаса.

Я кивнула, не сводя с него взгляда, зачарованная выражением его лица. Он выглядел неподдельно расстроенным.

— Она погибла, попав в автокатастрофу, — объяснила я. — Это было два года назад.

— Два года назад? — спросил он, поворачиваясь к Джекси. — Почему я об этом слышу только сейчас?

— Я не знала, как сказать тебе, — ответила она.

— Просто сказать! Просто сказать мне правду! Господи, неудивительно, что ты не стала врачом.

Неожиданно вернулась Лизетт, болтая о «Харродс» и предстоящей прогулке по его отделам.

— Милый, с тобой все в порядке? — спросила она, но Саймон даже не улыбнулся в ответ. Теперь его лицо выглядело совсем по-другому: самоуверенность, еще минуту назад светившаяся в его карих глазах, сменилась напряжением. Я не могла понять, было ли это выражение печали, сожаления или простого страха. Возможно, это было смешанное чувство, вызванное неожиданным известием.

— Я в порядке, — глухо произнес он, обнимая жену за плечи. — Иди и потрать кучу денег.

— Вот теперь я вижу, что ты не в порядке, — захихикала Лизетт. Она была единственной из нас, кто мог сейчас смеяться.


— Ты злишься, — заметила Джекси чуть позже, когда мы уже сидели с Саймоном в ресторане.

Я подняла свое меню в кожаной обложке, чтобы спрятать за ним лицо. Этот разговор они должны были вести наедине. Я справилась со своей задачей: сообщила плохую новость. Можно мне теперь уйти?

— Ну а чего ты ожидала? Я чувствую себя выброшенным на обочину за ненадобностью, — сказал Саймон.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию