Ходячие мертвецы. Нисхождение - читать онлайн книгу. Автор: Джей Бонансинга, Роберт Киркман cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ходячие мертвецы. Нисхождение | Автор книги - Джей Бонансинга , Роберт Киркман

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

В тот же момент Лилли сумела ботинком подтолкнуть крышку люка, и железный диск с глухим металлическим лязгом встал на место. Прежде чем проем закрылся, Лилли успела увидеть исказившееся от страха лицо Бена, который полными ужаса глазами смотрел на нее из темноты, бледный как полотно, и беззвучно шевелил губами.

Затем Лилли бросилась вперед, на другую сторону улицы, опустив плечо и расталкивая встречавшихся ей на пути мертвецов, которые падали на землю, как кегли. Невыносимая вонь, смрад человеческой желчи и дерьма, не давала Лилли дышать. Ходячих было так много, что они роняли один другого, как костяшки домино, пока Лилли пробивалась к церкви и стреляла на ходу. В ушах у нее звенело, на глаза наворачивались слезы паники.

Выстрелы были уже не такими точными – часть пуль уходила высоко в небо, а часть дырявила плечи и шеи мертвецов, оставляя их головы невредимыми. В каждом пистолете было по девять патронов – восемь в магазине и один в стволе, – и они закончились очень быстро. Но к тому времени, когда пистолеты стали вместо выстрелов издавать лишь сухие щелчки, Лилли поняла, что полпути уже пройдено.

Сквозь строй оживших мертвецов она увидела часовню, которая была всего в сорока-пятидесяти футах впереди, и заметила, что забаррикадированная дверь приоткрылась и в проеме показалось бледное лицо – мужчина среднего возраста, светлокожий, со светлыми волосами, одетый в грязный пиджак и брюки, махал ей рукой. Он что-то кричал, но Лилли не могла разобрать слов.

Ходячие наступали, и у Лилли не было времени на перезарядку пистолетов, поэтому она сунула их обратно за ремень и потянулась к складной лопате, которая была засунута в карман ее рюкзака. Высвободив ее, она взмахнула инструментом как раз в тот момент, когда на нее набросился очередной мертвец, прогнившая плоть которого обнажила белые кости. Острый край лопаты вошел в висок ходячего, мозговое вещество брызнуло на Лилли, после чего нападавший упал. Наступала новая волна мертвецов, но Лилли не медлила ни секунды и махала лопатой, пробиваясь к белому деревянному зданию, которое стало ее единственной целью.

Она повалила еще полдюжины кусачих и оказалась в тридцати футах от часовни, когда светловолосый мужчина в грязном сером костюме вышел наружу, держа в руках огромный серебряный крест размером со средний топор. Крест сверкнул в лучах солнца, когда мужчина бросился на осаждающих церковь мертвецов.

– СЮДА, СЕСТРА! – крикнул он Лилли. – ОСТАЛОСЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ!

Он пробил череп старухе-ходячей, и Лилли предприняла последнюю героическую попытку добраться до часовни невредимой.

– ДАВАЙ, СЕСТРА! ЕЩЕ НЕМНОГО!


За несколько минут до этого в тоннеле, когда крышка люка с громким хлопком легла на место и эхо прокатилось по коридору, Боб вдруг пошел вразнос.

– Черт! Черт! НЕТ! НЕТНЕТНЕТНЕТНЕТНЕТ! – он подбежал к подножию лестницы, дрожащий луч его шахтерского фонаря осветил лица всей команды. – КАКОГО ХРЕНА ТЫ ДЕЛАЕШЬ?

Бен спрыгнул с нижней ступеньки на пол и сконфуженно посмотрел на него, переводя дыхание.

– Она… она сказала… я просто… она сказала спускаться обратно.

– Какой идиот закрыл крышку?

– Она, Боб! Она велела спускаться! – Бен вытер рот тыльной стороной ладони. Глаза его сверкали от ужаса. – Все случилось очень быстро!

– ЧЕРТ! ЧЕРТ! ЧЕРТ! – Боб выхватил револьвер из кобуры и пошел к лестнице. Держать оружие было непривычно – это была более новая модель, которая пришла на смену старой, потерянной Келвином в поле. – Проклятье, я пошел за ней! Нельзя ее там оставить!

На полпути Спид схватил Боба за ногу и потянул его вниз.

– Папаня, погоди! – хватка Спида была железной. – Пойдем вместе! – Он осторожно спустил Боба на землю. – Она молодчина, здорово орудует своими «ругерами», нам нужно просто…

Его прервал шорох осыпающейся пыли – наверху неуклюже маршировали мертвецы.

Боб развернулся и увидел крошечные частицы известняка, которые клубились в свете его фонаря. Потолок дрожал под весом множества шаркающих ног, под весом всех ходячих, которые бродили по улицам этой проклятой деревни, и у Боба появилась мысль. Заметив, как сначала справа, а затем и слева от него упало еще несколько комьев земли, он сказал:

– Погодите-ка минутку. Погодите.

– Что? – Спид посмотрел на него, остальные подошли ближе.

– У меня есть идея получше. – Боб щелкнул пальцами и принялся искать что-то на полу. – Найдите какую-нибудь штуку, которой можно пробить дыру в потолке.


В последнее мгновение Лилли все же успела добраться до церковного крыльца. Голодные мертвецы шли за ней по пятам, и она протянула руку. Мужчина подошел ближе и протянул руку ей.

Их руки сцепились, и мужчина осторожно, но быстро потянул Лилли на себя.

Лилли перемахнула через порог и оказалась в грязном вестибюле, освещенном моргающими керосиновыми лампами. Внутри было душно, воняло потом и гнилью. Мужчина в сером костюме быстро закрыл за ней двойные двери, хлопнув ими прямо перед носом у надвигающейся толпы мертвецов.

– Ты в порядке, девочка? – мужчина повернулся к Лилли, которая пыталась перевести дух, согнувшись и уперев руки в колени.

– Ее укусили?

Голос донесся с другого конца фойе и принадлежал крепко сбитой женщине в заляпанной футболке с логотипом «Атланта Брэйвз», брюках-капри и высоких кедах, которая выглядывала из двери в главный зал. За ней были и другие люди – сгрудившись, они смотрели на Лилли, и их угрюмые лица маячили в тусклом свете разрушенного святилища.

– Полегче, сестра Роуз, – сказал мужчина в костюме. Он сунул громадный крест в закрепленные на ремне ножны, словно это была сабля или средневековая булава. – Принесите нашей подруге воды.

– Не нужно, спасибо, – Лилли наконец вдохнула и осмотрелась по сторонам. В левом ухе стоял невыносимый звон. Пол фойе был забросан сборниками церковных гимнов и мусором, тут и там виднелись кровавые разводы. Стены – на которых когда-то висели информационные доски с датами местных ярмарок – теперь были покрыты дырками от пуль и причудливыми пятнами засохшей крови, черной, как оникс. – По-моему, укусов нет, – Лилли взглянула на мужчину. – Спасибо за помощь.

Мужчина вежливо поклонился и улыбнулся ей.

– Не за что.

В свете ламп Лилли лучше рассмотрела его и увидела, что ему немного за сорок, может даже меньше. На его моложавом лице были заметны только первые признаки старения. Волевой подбородок, светлые голубые глаза и копна густых волос в стиле Кеннеди, в которых только начинала пробиваться седина, – он был похож на актера, подававшего большие надежды в детстве, но столкнувшегося с трудностями при взрослении. Его костюм был сильно поношен и блестел на ягодицах и на плечах, но осанка мужчины и аккуратный галстук, все еще пристегнутый к воротнику, несмотря на запятнавшие его брызги крови, выдавали в нем настоящего лидера, с которым стоило считаться любому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию