Энигматист. Дело о Божьей Матери - читать онлайн книгу. Автор: Артур Крупенин cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Энигматист. Дело о Божьей Матери | Автор книги - Артур Крупенин

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

— Еще как, — подтвердил Глеб, не в силах оторвать глаз от специалиста.

— Вот и славно. Возможно, мне вскоре придется тебя оставить. Неотложные дела, знаешь ли. Но Франческа останется и сможет тебя проконсультировать.

— Превосходно! — воскликнул Глеб, воодушевившись чуть более, чем того требовали приличия. Хотя Стольцев и обрадовался встрече с добрым другом, все его внимание было привлечено к спутнице дона Пьетро. Кроме очевидной утонченности в ней было еще что-то, что будоражило чувства Глеба.

Несмотря на скромную цветовую гамму делового костюма, полное отсутствие макияжа и украшений, госпожа Руффальди и сама по себе чем-то неуловимо напоминала ювелирное изделие, выдержанное в строгих линиях и выполненное в единственном экземпляре чрезвычайно даровитым мастером. Всё — от взгляда до походки — было в этой женщине нестандартным. Ее внешность и манеры смахивали на результат кропотливой, ручной работы Всевышнего, как будто уставшего от «конвейерных» тел и лиц.

И не то чтобы она была писаной красавицей, нет. Нос, при ближайшем рассмотрении, можно было посчитать чуть-чуть крупноватым, а фигуру, пожалуй, чересчур худощавой. Но излучаемое каждой черточкой очарование было столь неотразимым, что Глеб лишь немалым усилием воли заставил себя перестать пялиться на пассажирку, оживленно щебетавшую на заднем сиденье.


Вечером Ди Дженнаро пригласил Руффальди и Стольцева на ужин. Глеб предпочел пойти в ресторан один, оставив Лучко в номере. Тот нисколько не обиделся, лишь поинтересовался, где можно найти не особо дорогой фастфуд, вроде вездесущего «Макдоналдса». Глеб честно предупредил капитана, что ближайшее предприятие быстрого питания, скорее всего, находится в Милане — деловом центре страны и, пожалуй, единственном городе, где итальянцы скрепя сердце сподобились принести в жертву «желтому дьяволу» самое дорогое, что у них есть, — большую и чистую любовь к вкусной, неспешной еде.

Еще раз объяснив капитану, как пройти в таверну, где они ели накануне, Глеб посчитал свой долг исполненным и отправился на Виа Боккаччо, где находился выбранный Ди Дженнаро ресторан.

Не рассчитав время и придя раньше условленного срока, он с помощью официанта разыскал зарезервированный доном Пьетро столик и заказал себе бокал розового вина.

По первому впечатлению название «Ло-Страваганте» подходило заведению как корове седло. Вручную крашенные в синий цвет стулья и деревянные панели на стенах скорее соответствовали недорогой таверне, чем ресторану, не без претензии нареченному «Экстравагантным». Впрочем, в Италии злачные места обычно встречают не столько по одёжке, сколько по «жарёшке».

Беглый просмотр меню успокоил Глеба. Цены оказались вполне демократичными, а еда, к его большому облегчению, — вполне традиционной. Никаких выкрутасов, никакого, слава тебе господи, «фьюжна» — это слово в лексиконе Глеба было ругательным. Он от всего сердца верил, что новомодные кулинарные изыски никогда не смогут встать рядом с рецептами, обкатанными на миллионах едоков за долгие столетия или даже тысячелетия. Кухня — это вам не живопись. Откровенную халтуру здесь за новое слово в искусстве не выдашь, ибо глаз человека обмануть еще можно, мозги ему запудрить — тоже, а вот желудок и вкусовые рецепторы — вряд ли.

Чем же тогда объяснить такое название? Глеб припомнил, что в поздней латыни словом extravagantes называли вовсе не каких-нибудь там чудаков и сумасбродов, а всего лишь папские декреты, по тем или иным причинам не вошедшие в официальные сборники. И по смыслу более правильным переводом следовало бы считать не «из ряда вон выходящий» или «несоответствующий общепринятому», а скорее «выпавший из обоймы» или что-то в этом роде. Глеб обвел взглядом помещение. Несмотря на ранний для ужина час, зал на две трети уже был заполнен людьми. Нет, насчет «выпавшего из обоймы» он, пожалуй, не прав. Значит, все-таки «из ряда вон выходящий»? Что ж, если имеется в виду вкус еды, то он ничего против не имеет. Глеб втянул ноздрями воздух. Судя по запахам из кухни, такая трактовка этимологии названия представлялась единственно верной.

Очень скоро к нему присоединились Ди Дженнаро и переодевшаяся в сногсшибательный туалет госпожа Руффальди. Собственно, вся сногсшибательность заключалась в какой-то совершенно неземной грации Франчески, тонко подчеркнутой простым, но невероятно элегантным платьем. Обсудив погоду и вознеся заслуженные хвалы красотам города, они приступили к заказу.

Разобравшись с закусками, дон Пьетро остановился на барашке, запеченном в пармезане, а соскучившийся по качественным морепродуктам Глеб после долгих колебаний выбрал равиоли с чернилами каракатицы, нафаршированные нежным филе тюрбо и подаваемые с соусом-пюре из моллюсков. Руффальди заказала самое последнее в списке мясных яств блюдо — бифштекс по-флорентийски.

В ожидании горячего Глеб попытался завязать с Франческой светский разговор. По итальянскому обычаю они говорили на «ты».

— А надолго ты во Флоренцию?

— Думаю, до конца месяца.

— Прекрасно. Представляю, сколько мы причинили тебе неудобств.

— Неудобств? Отчего же? Я как раз обещала маме, что проведу в родительском доме по крайней мере недели две. Так что можешь не чувствовать себя в долгу. И, кстати, если понадобится, я буду даже рада возможности вырваться из деревенской глуши. В общем, не стесняйся, звони.

В родительском доме? Так вот почему, делая заказ, Франческа фамильярно назвала бифштекс по-флорентийски просто бифштексом. Так поступают только коренные флорентийцы да жители окрестных районов.

— Скажи, а что привело столь привлекательную особу в мир науки? — попытался сделать неуклюжий комплимент вконец очарованный Стольцев. Судя по реакции Франчески, комплимент не удался.

— А ты, как я вижу, из тех, кто отказывает женщине в праве на использование мозга по прямому назначению?

— Прости. Это вышло случайно.

— Совсем забыл тебя предупредить: этой дамочке палец в рот не клади, — хихикнув, заметил Ди Дженнаро.

— Я уже и сам понял, — сконфуженно пробурчал Глеб.

— Можно я перефразирую? — снова вмешался в разговор дон Пьетро. — Наш друг лишь хотел поинтересоваться, чем руководствуются красивые женщины, выбирая тернистый путь науки.

— Амбициями, как и вы, — ответила Франческа, все еще сохраняя довольно строгое выражение лица.

— Ну хорошо, хорошо. — Глеб поднял руки. — Но я хотя бы могу спросить, почему ты выбрала историю религии?

— Все дело в моей семье, — улыбнувшись ответила синьорита Руффальди. — Так вышло, что мы придерживаемся различных вероисповеданий. Но давай лучше поговорим о твоих делах. Судя по рассказам Пьетро, ты подозреваешь, что в похищении икон в России замешаны мои соотечественники?

— Что ты! Речь идет вовсе не о моем личном предположении, — поспешил объяснить Глеб. — Это версия итальянской полиции.

— И считается, что в деле замешаны какие-то религиозные экстремисты, верно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию