Последняя воля Мистера Эддингтона - читать онлайн книгу. Автор: Ольга МкАллистер cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последняя воля Мистера Эддингтона | Автор книги - Ольга МкАллистер

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

– Летти, прошу тебя, не расстраивайся, я уверена, он не хотел тебя оскорбить или обидеть, – старалась ободрить ее Виктория. – Вероятно, он посчитал, что это хорошее предложение.

Летиция сделала глубокий вдох и, окончательно успокоившись, заговорила:

– Я так устала от этого балагана и просто хочу домой. Сегодняшний день начинался чудесно. Во время разговора с Эдвардом я даже начала представлять, какова могла бы быть моя жизнь с ним здесь. Он недвусмысленно дал понять, что питает ко мне чувства. Но тут его оборвала эта ненормальная Гертруда… Закатила бесполезный, никому ненужный скандал… Я вообще не верю, что она подвернула ногу, все это выглядело как игра одного актера. Теперь еще Клиффорд со своим непристойным предложением. Я совершенно разбита и подавлена.

– Ты зря берешь все так близко к сердцу. Я уверена, мисс Лэрд уже давно обо всем забыла, стоит ли вообще на нее обижаться, все знают, что она не совсем в себе, и мало кто всерьез относиться к ее словам. Что же касается Клиффорда, как я уже и говорила, думаю, он вовсе не собирался задеть тебя, а даже наоборот. Только подумай, ведь многие из собравшихся здесь девиц не раздумывая приняли бы такое предложение. Вспомни, как они радуются, стоит ему заговорить с ними.

Летти сложно было не согласиться с доводами Виктории, ведь в них и вправду было много разумного. Все же слова Клиффорда не выходили из ее головы и не давали покоя. Вернувшись в поместье, остаток дня она провела в своей комнате, сославшись на легкое недомогание, и отказалась спуститься к ужину.

Летиция уже собиралась переодеться ко сну, как раздался стук в дверь.

– К вам мисс Лэрд, – объявила вошедшая в комнату горничная.

– Я пришла осведомиться о вашем здоровье, дорогая, – не дожидаясь приглашения, заговорила мисс Лэрд, преступив порог комнаты. – Мне сказали, вы неважно чувствовали себя этим вечером, – надменно произнесла она, хотя, по сути, выказывала сострадание.

– Думаю, это мне надо осведомляться о вашем самочувствии, – с натянутой улыбкой ответила ей Летти. – Не желаете присесть? Как ваша нога? Я сожалею о случившемся, поверьте, в том не было никакого замысла.

– О, какие пустяки, милая, не сомневаюсь, все произошло случайно, – ответила Гертруда, удобно устроившись на предложенном ей стуле. – Кроме того, боль утихла. Врач сказал, я смогу завтра в полной мере насладиться балом, танцы никак не повредят мне.

– Ну что ж, рада слышать, – сказала Летиция, про себя подумав, как эта ненормальная еще днем ее ненавидела, обвинив во всем, в чем только можно, а теперь делает вид, будто они старые подруги, между которыми лишь возникла небольшая ссора.

– Надеюсь, и вы не пропустите завтрашнего бала, дорогая? Лорд Клиффорд дал понять, что был особенно огорчен вашим отсутствием за ужином. Милейший молодой человек, вы не находите? – спросила мисс Лэрд.

На самом же деле об огорчении лорда Клиффорда Гертруда узнала еще из рассказов подруг, которые наблюдали издалека сцену, произошедшую между ним и Летицией на пикнике. Так же ей было известно и о близких отношениях, завязавшихся между ними. Сопоставив все факты, она с легкостью поняла, в чем тут дело, и теперь лишь хотела убедиться в своих домыслах лично. К ее огорчению, Летиция и не думала поддерживать разговор на эту тему.

– Я не желаю обсуждать с вами лорда Клиффорда, – как можно учтивее постаралась ответить Летиция. – А сейчас, если позволите, я бы хотела отдохнуть, – добавила она и открыла дверь, всем своим видом указывая мисс Лэрд на выход.

– Хорошо, я скажу вам прямо, – сменив тон, произнесла Гертруда. – Вы глупое, наивное создание! Не сомневаюсь, лорд сделал вам прекрасное предложение, а вы швыряетесь им, будто получаете такие десятками.

Летти в недоумении смотрела на нее, но зареклась вступать в разговор, ни при каких обстоятельствах, и терпеливо слушала продолжающийся монолог.

– Да что вы о себе возомнили. Неужели вы и вправду думали, что такой уважаемый человек, как лорд Клиффорд, захочет жениться на безродной девице?! Хотя погодите-ка, а может, вы рассчитываете на расположение самого герцога Изенбургского? Здесь у вас шансов нет, даже и не думайте. Этот человек любит меня, и я не позволю такой выскочке, как вы, разрушить мое счастье.

– Вы все сказали? Подите прочь, дорогая, – с сарказмом в голосе произнесла еле сдерживающая себя Летти, и буквально вытолкала неугомонную особу за порог.

Оставшись в комнате одна, она присела на полу у камина и, следя за искрами мерцающего пламени, снова и снова прокручивала в голове слова Гертруды.

Конечно же, лорд Клиффорд не интересовал Летицию совершенно. К нему она питала не более чем симпатию и только благодаря прежней дружбе готова была простить нанесенную сегодня обиду. Но вот Эдвард… к этому человеку в сердечке Летти теплилось особое чувство. Не раз она мечтала о совместной жизни с ним. Представляла, как они сидят вечерами у камина, как вместе ездят на охоту, как по дому бегают их маленькие ребятишки. Как счастливы они могли бы быть вместе. Но после слов несносной мисс Лэрд все как будто стало на свои места. Летти было совершенно очевидно, что в этом мире ей не место. А для герцога наверняка найдется другая, более подходящая пара. Осознавая всю безнадежность питаемых надежд, она твердо решила навсегда отказаться от подобных фантазий и снова начала серьезно думать о возвращении домой.

Глава LV

В день бала Виктория была как никогда прекрасна. Искусная модистка потрудилась на славу, сшив очаровательное нежно-розовое сатиновое платье с коротким рукавом. Поверх платья надевался белый креповый полонез, изящно обрамленный кружевами. А его полы изящно соединялись на груди тонкими нитями атласных шариков. Изысканность общему виду Виктории придавало жемчужное колье и сережки. Волосы также были заплетены двойным рядом жемчуга и закреплены наверх золотым гребнем. На руках – длинные белые атласные перчатки, слегка спадающие до локтя.

Фредерик ничуть не уступал своей избраннице и выглядел отменно в новом бархатном костюме, соответствующем требованиям и стилю эпохи.

Около одиннадцати вечера начали съезжаться приглашенные на бал гости. Молодые люди вместе с леди Торнтон встречали их у подножья парадной лестницы, заводя непринужденные беседы и принимая поздравления по поводу помолвки, стараясь уделить достаточно внимания каждому.

Несмотря на восторженные чувства, переполнявшие Викторию, она, то и дело, вспоминала о Летти, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть ее. Выбрав удобный момент, Викки ненадолго покинула Фредерика и направилась в комнату подруги, ни на секунду не сомневаясь, что найдет ее именно там. Так и произошло.

– Летти, милая, почему ты не спускаешься? Гости почти все, уже в сборе. Многие спрашивают о тебе. Попробуй угадать, кого более остальных волнует твое отсутствие?

– Не знаю, кого же? – спросила Летти.

– Лорда Клиффорда, конечно же. Он уже несколько раз подходил ко мне с вопросом, не спускалась ли ты. У меня сложилось впечатление, что он очень переживает о вашем вчерашнем конфликте и, похоже, хочет поговорить с тобой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию