Боги среди людей - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Аткинсон cтр.№ 122

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Боги среди людей | Автор книги - Кейт Аткинсон

Cтраница 122
читать онлайн книги бесплатно


Ложе алого сна твоего… – цитата из стихотворения У. Блейка «Больная роза».


…маленький лорд Фаунтлерой… – заглавие популярного в Британии и США сентиментального романа для детей, выпущенного Фрэнсис Элизой Ходжсон Бёрнетт в 1886 г.

…дом запущен донельзя. / – Как у мисс Хэвишем… – Героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», старая дева, брошенная женихом перед свадьбой.


Луч красоты – аллюзия на стихотворение Дж. Китса «Прекрасное пленяет навсегда» (перев. Б. Пастернака).


благодаря старому доброму Чеширу… – Леонард Чешир (1917–1992), британский военный летчик, полковник, был отправлен в район боевых действий в составе 102-й эскадрильи Королевских военно-воздушных сил. Разработал новые стандарты маркировки целей для нанесения бомбовых ударов по объектам в Германии. Участвовал в бомбардировках Германии в качестве командира 617-й эскадрильи бомбардировщиков, был в тот период самым молодым полковником Королевских военно-воздушных сил Великобритании. Награжден крестом Виктории за храбрость. Учредил Фонд помощи инвалидам войн. В мире существует более четырехсот лечебно-реабилитационных учреждений, именуемых «домами Чешира»; один из них находится в Солнцевском районе Москвы.


Фидо (от лат. fido – доверяю) – популярная в Европе и Америке кличка собак. Так, в частности, звали собаку Авраама Линкольна.


«Джорди» (Geordie) – прозвище человека, живущего на северо-востоке Англии и разговаривающего на соответствующем диалекте.


«Мышьяк и старые кружева» – эксцентрическая комедия режиссера Фрэнка Капры, поставленная в США в 1944 г. по пьесе Джозефа Кесселринга (1939). Сценарий вдохновлен реальными событиями начала XX в., когда Эми Арчер-Гиллиган отравляла постояльцев своего дома престарелых в Коннектикуте, подмешивая им в вино мышьяк.


…я за нее очень беспокоюсь. Из головы не идет Эми Джонсон… – Эми Джонсон (1903–1941) – знаменитый пилот, первая женщина, совершившая одиночный перелет из Англии в Австралию. Погибла в авиакатастрофе.


Вы, солнцем опаленные жнецы… – У. Шекспир. Буря. Акт IV, сц. 1. Перев. М. Донского.


на Променадный концерт Би-би-си? – Променадные концерты – ежегодный лондонский международный фестиваль классической музыки, в основе которого лежала идея формирования музыкального вкуса публики через приобщение широких слоев общества к классической музыке. Помимо сидячих мест, в продаже было множество дешевых входных билетов «без места». Во время концерта публика могла свободно прогуливаться; отсюда название фестиваля.


Хор «Александра». – Смешанный хор «Александра», насчитывавший примерно 250 исполнителей, был создан дирижером Чарльзом Проктором в 1940 г. для выступлений на променадных концертах Генри Вуда (позднее – променадные концерты Би-би-си), которые в период Второй мировой войны и после нее проходили в Королевском Альберт-Холле. По некоторым сведениям, это был единственный хор, выступавший в Лондоне в военное время.

Alle Menschen werden Brüder (нем. «Все люди станут братьями») – цитата из «Оды к радости», написанной Фридрихом Шиллером в 1785 г. «Ода» была неоднократно положена на музыку. Наиболее известна музыка, сочиненная в 1823 г. Бетховеном и вошедшая в состав симфонии № 9. В настоящее время «Ода к радости» является гимном Евросоюза. Ср. перев. И. Миримского:


Ты сближаешь без усилья

Всех разрозненных враждой,

Там, где ты раскинешь крылья,

Люди – братья меж собой.


«Мне кажется, он слишком часто возражает». – У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 2. Перев. Б. Пастернака.


O Freude! (нем. «О Радость!») – заключительная часть симфонии № 9 ре минор Людвига ван Бетховена. Она включает текст поэмы Фридриха Шиллера, который исполняется солистами и хором.


«…чтобы как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей». – Быт. 2: 19.


Небольшие, безымянные и всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой – окончание афоризма Уильяма Вордсворта: «Лучшая часть жизни праведного человека – это его небольшие, безымянные и всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой».


«Банти» – еженедельный британский комикс для девочек школьного возраста; основан в 1958 г. Ср. «Уизард» – еженедельный комикс для мальчиков; печатал рассказы в картинках на военные, приключенческие и спортивные темы; издавался в Лондоне с 1922 по 1981 г.


…по Вордсворту, толпу нарциссов золотых. – Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Нарциссы» (перев. А. Ибрагимова). Также см. примеч. к с. 18.


От славы света того, говоря языком Библии, она лишилась зрения, хотя Манкгейт ничем не напоминал дорогу в Дамаск. – Аллюзия на Деяния святых апостолов (9: 1–22), где говорится о том, как Павел ослеп на пути в Дамаск.


Трайпос – традиционный экзамен на степень бакалавра в Кембриджском университете. Старейшим трайпосом является трайпос по математике. Сдавшие экзамен получают, в зависимости от результатов, звание «полемиста» (англ. Wrangler, букв. «спорщик»), «старшего оптима» (Senior Optime) и «младшего оптима» (Junior Optime). Выпускнику, показавшему последний результат в категории «младший оптим», вручается шуточный приз – большая деревянная ложка.

Филиппа Фосетт (1868–1948) – английский математик и педагог, выпускница кембриджского колледжа Ньюнэм.


В железо вошла душа. – Аллюзия к псалмам 104, 118 об Иосифе. Имеется в виду, что с того момента, как Иосиф был закован в железо, и до того, как исполнилось слово Господне, Иосиф (его душа) был в рабстве, то есть не принадлежал сам себе.


«Флаг отплытия» (Blue Peter) – популярная детская передача Би-би-си. Выходит в эфир с 1958 г.


Крылатая мгновений колесница… – Из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной» (перев. Гр. Кружкова):


Но за моей спиной, я слышу, мчится

Крылатая мгновений колесница;

А перед нами – мрак небытия,

Пустынные, печальные края.


«Уйти во тьму, угаснуть без остатка»… – Дж. Китс. Ода соловью. Перев. Е. Витковского.

«Аня из Зеленых Мезонинов» – детская повесть канадской писательницы Люси Мод Монтгомери (1874–1942).

«Хайди» – роман швейцарской писательницы Иоханны Спири (1827–1901).


Королевна – героиня сказки братьев Гримм «Гусятница».


…заменить хлеба и рыбу и накормить пять тысяч человек. – Отсылка к библейской притче о чудесном насыщении народа пятью хлебами.

Из этого мира в грядущий мир… – часть заглавия религиозного сочинения английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come (букв. «Движение Пилигрима из этого мира в грядущий мир»), известного в русских переводах как «Путешествие пилигрима в Небесную страну».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию