Все дальше и дальше - читать онлайн книгу. Автор: Сью Уэлфер cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Все дальше и дальше | Автор книги - Сью Уэлфер

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Да ладно тебе, Крис, не преувеличивай. Вы же тут не бомбу обезвредили. Я не ночевала дома. Ты напился.

Глаза Криса сузились в две поблескивающие щелки, как у рептилии.

— Да, Сара, я был пьян, но, по крайней мере, я был здесь. Дома. Я не нахрюкался до потери пульса, выставив себя полным идиотом в компании незнакомцев на какой-то сомнительной вечеринке непонятно где.

Закипая от гнева, Сара швырнула котлеты по-киевски на кухонный стол.

— Ты никак не можешь этого забыть, да, Крис? Я не выставляла себя идиоткой. Я сделала ошибку, оступилась, вот и все. Я уже извинилась. Несколько раз. Что еще тебе надо? Что еще мне сказать, чтобы ты прекратил пилить меня?

Но в глубине души она понимала, что Крис не отстанет от нее до тех пор, пока не услышит всю историю в мельчайших подробностях, не насладится каждой сочной мерзостью, тысячу раз не уличит ее во лжи и не подловит на любом промахе, пытая их обоих, пока она не почувствует себя еще более вымотанной, чем сейчас. Вбив себе в голову, что она виновата в каком-то преступлении, он всегда умел заставить ее заплатить за все, сполна.

Возможно, вечер в компании Дженни Бек — очередной способ наказать ее.

— И я ненавижу котлеты по-киевски, — процедил Крис и направился в гостиную. Сара поборола искушение швырнуть в него котлетами, вместо этого она включила духовку. Было уже почти пять: еще пара часов, и миссис Креветка поделится с ними своей вселенской мудростью. Сара простонала и упала лбом на пакет с картошкой-фри.

Жаль, что у них не газовая духовка…


Тем временем в одном из новых отдельных бунгало в конце улицы Катберт Сент-Эндрю миссис Маргарет Так, стойкая поборница благотворительности и церковная цветочница, была обрадована внезапным желанием местных жителей приобрести билеты на деревенский праздник с танцами и барбекю, сегодня вечером. Она выскочила из дома всего на минутку, чтобы отвезти дочери, которая жила недалеко, пару корзин малины, а когда вернулась, автоответчик раскалился от сообщений.

Она даже не успела снять кардиган, как телефон зазвонил снова. Ей было приятно: очевидно, кто-то рассказал о благотворительном вечере друзьям. Если дело так пойдет, они очень быстро соберут средства на покрытие церковной крыши войлоком.

Миссис Так была уверена, что еды на всех хватит, но все же решила выехать чуть пораньше, чтобы заскочить в супермаркет и взять еще несколько упаковок булочек и сосисок. Так, на всякий случай. Если не понадобится, еду всегда можно заморозить. Она позвонила Одри Болл, чтобы та начинала готовить цветную капусту.

Прежде чем отправиться в деревенский клуб, миссис Так задержалась на минуту-две и поблагодарила Всевышнего. Она была уверена, что преподобный Лео останется очень доволен.

Глава 5

— И потом, после фигуры левой рукой, мы разбиваем пары, прыгаем на исходные места и меняемся партнерами, — весело выкрикивал заводила в портативный микрофон, отмеряя шаги под руку с краснолицей толстушкой, которая готова была провалиться сквозь землю от стыда из-за того, что ее выбрали в качестве примера. Было почти восемь, и гости на деревенских танцульках на Катберт Сент-Эндрю еще не разогрелись и не желали принимать участие в танцах.

Заводила был веселым парнем, худым, как жердь, наряженным в пестрые полосатые штаны, как у Крысолова. Когда он пританцовывал, улыбался, подскакивал и кружился, его седеющие волосы до плеч подпрыгивали у него за спиной. Другие гости робко и осторожно ступали вокруг него, словно конькобежцы по тонкому льду, выполняя комбинацию танцевальных па.

— А сейчас кружим партнеров на месте, — ликующе выкрикнул он, закружив толстушку так стремительно, что казалось, она вот-вот взлетит на воздух.

У бара с напитками преподобный Лео Бэннинг протянул своему другу Гарри бокал фруктового пунша и подмигнул ему. Деревенский клуб был заполнен уже больше чем наполовину. За длинными столами сидели те, кто не мог танцевать: бабушки, беременные женщины и маленькие дети. Остальные члены семей выстроились в середине зала в две длинные шеренги. Над головами колыхались яркие флаги. Жители всех размеров и форм, взявшись за руки, отсчитывали ритм и делали шаги вперед, назад и вокруг себя по команде инструктора.

На освещенном пятачке оркестровый скрипач импровизировал на тему фольклорной мелодии. Он играл очень медленно, будто выкладывал дорожку из музыкальных хлебных крошек, по которой танцующие последовали бы за ним по лабиринту шагов.

Гарри расстегнул еще одну пуговицу на рубашке «от Бена Шермана» и сделал большой глоток, а затем вытер капли пота со лба. Он улыбался, прерывисто дыша: только что закончил кружиться в вихре танца в объятиях одной из пышногрудых цветочниц Лео.

— Знаешь, здесь очень весело, — выпалил он, наклоняясь чуть вперед, чтобы перевести дыхание. — Мы в школе тоже такие вечера устраивали. Давно я уже не танцевал, если не считать дискотек.

Лео отодвинул маленький лиловый зонтик на другую сторону стакана и отпил из соломинки.

— Не волнуйся, мой храбрец. Это еще вернется к тебе, как плохой сон. Мой служка твердо верит, что эти танцульки — самое забавное, что можно проделать, не снимая одежды.

Гарри фыркнул: он задыхался и был не в силах придумать сколько-нибудь остроумный ответ.

— Подожди, ты еще не видел «Обдери иву» [2] , — продолжал Лео, улыбаясь еще шире, — у тебя слезы на глаза навернутся.

— Замечательно, что так много гостей, как вы думаете, викарий? — К ним подплыла миссис Так с огромным кувшином фруктового пунша в руках.

Лео кивнул.

— Всем этим мы обязаны вашим организационным способностям. — Он отсалютовал ей, подняв бокал. — Вы проделали превосходную работу, миссис Так. — Услышав его голос и комплимент, миссис Так замерла, как вкопанная, словно проглотила крючок. — Как вы украсили клуб. Кто занимается барбекю? Вы же позволите нам с Гарри помочь?

Маргарет Так залилась краской.

— Нет, викарий, как можно. Мой муж и служка управляются с мангалом, но я уверена, они будут рады, если вы им поможете, когда дел станет невпроворот. Мой муж такой неуклюжий, когда время поджимает.

Двойные двери в противоположном конце зала были приоткрыты, чтобы впустить ветерок. Легкое дуновение летнего сквозняка принесло сильный аромат жареного лука и на его фоне, словно базовые ноты терпких духов, мягкий, древесный привкус жарящегося на гриле мяса, от которого слюнки потекли.

Поморщившись, Гарри с сожалением посмотрел на свою кремово-белую рубашку.

Миссис Так заботливо похлопала его по руке.

— Не переживай, Гарри, наверняка у кого-нибудь найдется слюнявчик.

Лео захихикал за ее спиной.


— Знаете, если честно, я никогда не понимала, зачем люди вообще устраивают барбекю, — фыркнула Дженни Бек, покрепче запахнув шаль на груди. — Тем более у нас. Другое дело за границей. Но какой смысл при нашей погоде готовить на улице, когда можно просто засунуть мясо в духовку? Или в микроволновку. Даже уголь разжечь безумно сложно. Я говорила своему Тони: ради бога, хватит мучиться под этим чертовым зонтиком, иди в дом, я все приготовлю в духовке. Если подумать, это бессмысленно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию