Тайна семьи Вейн. Второй выстрел - читать онлайн книгу. Автор: Энтони Беркли cтр.№ 128

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тайна семьи Вейн. Второй выстрел | Автор книги - Энтони Беркли

Cтраница 128
читать онлайн книги бесплатно

– Ну… – замялся я в крайнем смущении (Шерингэм и в самом деле невозможен!) – но любые дальнейшие слова, что могли бы слететь с моих губ, потонули в совершенно неуместном дружном хохоте, к которому присоединились все присутствующие, в том числе и Арморель.

– Это правда? – спросила она, смеясь.

Я попытался объяснить ей, что дело обстояло совсем не так – во всяком случае, не совсем так, однако под насмешливыми взглядами всех остальных говорил сбивчиво и с запинкой. Боюсь, что Арморель и по сей день свято верит, что меня пришлось пинками гнать делать ей предложение.

– Ладно, довольно комедии, – бесчувственно усмехнулся Шерингэм. – Я коснулся всего этого лишь для того, чтобы продемонстрировать: и мистер, и миссис Пинкертон готовы признаться в убийстве, как только кто-нибудь обвинит второго. Полагаю, из этого можно сделать лишь один вывод: каждый из них подозревает второго – или, по крайней мере, знает, что алиби у второго не безупречное. Иными словами, оба невиновны. История миссис Пинкертон, без сомнений, правдива лишь отчасти, и…

– Ничего подобного я не признаю, – мгновенно вставила Арморель. – Я утверждаю, что это чистая правда.

– Еще бы, – одобрительно кивнул Шерингэм. – Но я утверждаю, что вы слегка изменили ее, чтобы покрыть время второго выстрела. Без сомнений, я не прав, да и в любом случае это все совершенно не важно, поскольку другие ваши показания, в которых нет причин сомневаться и которые подтверждены словами миссис Фитцуильям, вполне убедительно, на мой взгляд, доказывают, что выстрел Хиллъярда был вторым, а не первым, а потому Пинкертон не мог выстрелить – и более того, доказывают, что Скотт-Дэвис был убит первым выстрелом, на время которого у Пинкертона безупречное алиби. Я так полагаю, вы, полковник, уже и сами убедились.

– Да, – кивнул полковник. – Теперь это кажется вполне установленным фактом. Так, суперинтендант?

– Именно, сэр. Не знаю, думал ли мистер Пинкертон, будто мы замышляли выдвинуть против него обвинение, но мне бы хотелось заверить, что теперь у нас ничего подобного и в мыслях нет.

– Благодарю, – отозвался я не слишком сердечно – потому что не забыл нескрываемого скептицизма, с которым суперинтендант поначалу выслушивал мои показания.

Арморель сжала мой локоть. Я посмотрел на нее, а она протянула мне развернутую записку. Я не без удивления прочел:


Арморель!

Когда я обвиню СП в убийстве, вскочите и признайтесь сами. Не волнуйтесь: это все блеф с моей стороны. Хочу вынудить его тоже сознаться, а он это сделает куда убедительней, если будет думать, что вы всерьез. Просто хочу представить полиции ситуацию в таком виде, как вы мне ее представили тогда вечером. Потом покажите ему эту записку и успокойте. А после этого ни вы, ни он – не перебивайте и не произносите ни слова.

НБ. Я совершенно серьезно. Если вам покажется, что СП намерен ослушаться, заткните ему рот подушкой.

РШ.

Я покосился на Арморель, приподняв бровь. Она забрала записку и прижала пальчик к губам.

– Итак, мы исключили кандидатуру Пинкертона столь же твердо, как и миссис Хиллъярд, – подытожил Шерингэм. – Что же до миссис Пинкертон, думаю, у меня есть новые сведения, которые вас удивят. Суперинтендант, вы допрашивали фермера по имени Мортон?

– Безусловно, сэр, учитывая, что он всю вторую половину дня работал на ближайшем к лесу поле, – с достоинством ответил суперинтендант. – Однако он не смог сообщить мне ничего важного. Даже не слышал выстрелов.

– На самом деле, у него было что вам сообщить, просто он не знал, что это важно, а вы его не спросили. Он видел мисс Скотт-Дэвис на Пустыре ровно в то время, когда ей и полагалось там сидеть. По крайней мере, он видел женщину в голубом платье, а я удостоверился, что, кроме мисс Скотт-Дэвис, в тот день никто голубого не носил.

– В самом деле, сэр? – озадаченно переспросил суперинтендант. – Ну и что это доказывает?

– Ага! Я вам скажу. Ничего! Даже не доказывает ненадежность мисс Скотт-Дэвис как свидетеля, потому что она уже призналась мне, что на несколько минут поднималась к Пустырю прежде, чем идти вниз. Видите ли, Мортон взглянул наверх и увидел ее всего один раз. Больше он наверх не смотрел. И он понятия не имеет, сколько было времени. Даже свериться относительно выстрелов не может, потому что, как вы и сказали, он их не слышал. Я спросил, может, это было минут в двадцать четвертого? Он сказал – что-то вроде того. Я спросил, а может, без двадцати четыре? Он сказал – очень может быть.

Против бывшей мисс Скотт-Дэвис нет ничего, кроме мотива – вполне очевидного, и возможности, которую она охотно признает. И разумеется, ее муж не может служить свидетелем. Однако рассказ о двух кустах жимолости вполне правдоподобен, а два растущих там куста можно засчитать за доказательство, тогда как ее отчет о беседе с кузеном до выстрелов почти наверняка убедит жюри. Нет, против нее нет ничего, кроме умеренных подозрений, и уж точно ничего такого, что вы могли бы представить присяжным. Кроме того, я точно знаю, что она в кузена не стреляла.

– Вы так говорите, как будто мы ее подозреваем, – с некоторой неловкостью заметил полковник.

– Уверен, полковник, вы неукоснительно исполняете долг, пусть даже и не самый приятный, а долг велел вам заподозрить и нынешнюю миссис Пинкертон. И все же, с вашего согласия, отныне и впредь мы вычеркиваем ее из списка подозреваемых, а из ее рассказа считаем достойными доверия пункты про разговор с кузеном и уже более или менее подтвержденный эпизод с дикой розой. Можете ли вы, не нарушая официальной тайны следствия, ответить, согласны ли с моими утверждениями?

Полковник покосился на суперинтенданта Хэнкока.

– Решайте вы, суперинтендант. Отвечайте или нет, как сочтете нужным. Но я не вижу причин молчать, если вы согласны.

– Хорошо, сэр, – обреченно произнес суперинтендант. Подобная степень откровенности, судя по всему, шла вразрез со всеми его инстинктами. – Я согласен. И добавлю, если кому-то станет от этого легче, что мы вовсе не собирались выдвигать обвинения против миссис Пинкертон. У нас бы никаких шансов не было, – добавил он в кои-то веки честно.

Нетрудно представить, с каким безграничным облегчением я выслушал эти слова.

– Ну еще бы, – пылко согласился Шерингэм. – Кроме того, она этого и не делала. А теперь, когда мы оправдали этих двоих, я вам расскажу, кто это сделал.

– В самом деле, сэр? – встрепенулся суперинтендант.

– Безусловно. Я уже уведомил об этом того, о ком идет речь, во избежание лишних потрясений. Как раз перед вашим появлением я счел долгом сообщить мистеру де Равелю, что намерен публично обвинить его в убийстве.

Шерингэм сделал паузу и пристально посмотрел на де Равеля.

Лицо Поля де Равеля залила смертельная бледность. Натянуто засмеявшись, он погладил ус.

– Полагаю, нам обязательно выслушать этот вздор? – спросил он, но я заметил, что слова даются ему с трудом. Наверное, учитывая обстоятельства, мне следовало бы ему посочувствовать – могу сказать лишь, что сочувствия во мне не нашлось. На мой взгляд, де Равель заслужил все, что с ним произошло. Как бы там ни было, памятуя просьбу Шерингэма, я не проронил ни слова.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию