Девочка-беда. или Как стать хорошей женщиной - читать онлайн книгу. Автор: Диана Чемберлен cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девочка-беда. или Как стать хорошей женщиной | Автор книги - Диана Чемберлен

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

– Я думаю, это единственное подходящее слово для него. Как тебе спальня?

– Это дворец по сравнению с некоторыми местами, где я побывал.

Он ожидал, что Рик окажется чопорным консервативным юристом, но, кроме того, что в его доме не оказалось кофе, парень был нормальным. Рик даже оказался не против, чтобы Бобби курил в доме, если хочет, но тот отказался. Он курил только на воздухе, придерживаясь теории, что, если ему придется выходить, чтобы покурить, количество сигарет сведется к минимуму.

Его удивило, что человек вроде Рика проводит лето в таком коттедже, но так как дом принадлежал другу, аренда, видимо, обошлась ему недорого. Может, бесплатно. Рик собирался пробыть здесь все лето, а даже юрист не зарабатывал столько, чтобы позволить себе более приличное место на Внешней Косе на такой длительный срок. Бобби не был пока уверен, был ли Рик аккуратистом во всем, или чистота в доме, особенно в ванной, которую они делили, была результатом подготовки дома к приезду гостя. В любом случае Бобби надо будет не забывать прибираться за собой. Он не был неряхой, но мог не обращать особого внимания на скапливающийся беспорядок. Если надо было делать выбор между работой над куском слоновой кости и уборкой, не могло быть и речи о том, что он предпочтет.

– Лейси говорила, что вы знали друг друга еще детьми, – сказал Рик, и Бобби решил воспользоваться моментом.

– Да, – подтвердил он. – Я не видел ее много лет. – Помешивая кашу в миске, Бобби решил прощупать почву. – Она – отличная, правда?

– Правда, – согласился Рик, и Бобби попытался оценить блеск в его глазах, чтобы определить степень влюбленности. Рик насыпал еще хлопьев себе в тарелку. – Можешь купить еще и упаковку хлопьев? – проронил он.

– Куплю, – сказал Бобби, надеясь, что это не конец разговора о Лейси.

И это был не конец.

– У нее куча всяких дел в это лето, – добавил Рик, опуская ложку в миску.

– Да, – Бобби покачал головой сочувственно. – Когда тебе неожиданно сваливается на голову забота о ребенке, это, должно быть, не сладко.

– Ну, забота сваливается и на тебя тоже, – заметил Рик.

– Но не в той же мере. Я мог бы уехать, если бы захотел. А Лейси не может.

Рик поднял бровь, услышав его ответ.

– Надеюсь, ты не собираешься этого делать?

– У меня нет ни малейшего намерения уезжать, – заверил его Бобби.

Он подумал было поделиться своими сомнениями по поводу того, была ли Маккензи его ребенком, но для утренней беседы за завтраком с едва знакомым человеком это было бы слишком.

– Дело не только в Маккензи, – сказал Рик. – Ты знаешь о слушании по делу о досрочном освобождении?

– Досрочном освобождении? – Бобби поднес последнюю ложку каши ко рту.

– Тип, который убил мать Лейси, подал прошение о досрочном освобождении. И Лейси, и ее брат, и отец хотят оспорить это дело, и, я думаю, это надрывает ей душу. Бередит старые раны и все такое.

– Ты будешь представлять ее?

– О нет, – отмахнулся Рик. – Я адвокат по налогам. Я лишь стараюсь быть для нее понимающим слушателем.

Покончив с хлопьями, Бобби откинулся назад, и ножки стула затрещали под его тяжестью.

– Я не знал ее мать, – сказал он.

Большая часть разговоров об убийстве прошла мимо затуманенных дурманом мозгов Бобби.

– Я встретил Лейси летом, после того как это случилось. Она тогда была сама не своя, хотя думаю, что я не понимал всей глубины ее проблем, так как был той еще бестолочью.

– Ну, я говорю тебе о досрочном освобождении, просто чтобы ты знал обо всех проблемах, с которыми Лейси сейчас приходится иметь дело, – пожал плечами Рик.

Он выглядел как человек, который никогда не сбивается с пути.

– Мое личное и профессиональное мнение состоит в том, что ей не надо вмешиваться в это дело, – продолжал он. – В соответствии с тюремными документами этот человек был образцовым заключенным и не представляет никакой опасности для граждан. Я считаю, Лейси бьется головой о кирпичную стену, но она, кажется, считает нужным продолжать бороться. Мне не хочется видеть, как она страдает из-за этого.

– Нельзя винить ее за упорство. – Бобби подумал, что на ее месте он бы делал то же самое.

– Я ее не виню. Но я считаю… когда люди позволяют чувствам брать над собой верх, они теряют способность здраво рассуждать.

– Полагаю, ты прав. – Бобби встал и, взяв миску из-под хлопьев и стакан, отнес их в раковину, чтобы помыть.

– Итак, – Рик закончил трапезу, но продолжал сидеть за столом. – Каковы твои планы на это утро?

– Через несколько минут я поеду к маяку, – сказал Бобби. – Я бы хотел провести время с Маккензи и узнать ее получше, а также дать Лейси передышку. – Он вытер миску, стакан и прочую посуду и убрал все в шкаф. – Я не помню, куда здесь можно пойти с ребенком, – сказал он. – А ты знаешь?

– Я видел большой аквапарк в Килл Девилз, если ты собираешься так далеко.

– Великолепная идея, спасибо, – сказал Бобби, направляясь в гостиную. Он взял ключи со стола, пожелал Рику продуктивного дня и вышел из дому с единственной мыслью в голове: кофе.

Выпив две чашки кофе в магазине «7-Eleven», он подъехал на парковку к дому смотрителя, где произнес короткую молитву, чтобы Маккензи согласилась пойти с ним без ссор и уговоров. Он вспомнил свой разговор с Лейси на маяке днем раньше. Бобби говорил так самоуверенно, так убежденно, будто знал, как надо обращаться с ребенком и что это нетрудно. Но это было трудно, и в действительности он нервничал.

Когда он шел к дому, через окно увидел, что Лейси подметает пол на кухне, и, подойдя, поздоровался. Она открыла ему, улыбаясь так широко, так сексуально, так приветливо, что он не мог не заулыбаться в ответ. В кухне пахло кофе.

Она заметила, что он поглядывает на кофейник.

– Хочешь чашечку? – спросила она.

Бобби кивнул.

– Я уже выпил две, но мог бы выпить и третью, – ухмыльнулся он. – Рик не пьет кофе, и я чуть не умер за завтраком.

Она засмеялась.

– Тебе все еще не дают покоя маленькие змеи-искусители, а? – спросила она, наливая ему в кружку кофе.

– Надеюсь, это не такие опасные змеи. – Бобби взял у нее кружку и сделал большой глоток кофе. Он обвел взглядом комнату и заметил витражные панели в кухне. Они отбрасывали голубые тени на кожу и волосы Лейси.

– Это твоя работа? – спросил он, указывая на панели. Витражные стекла образовывали изящные стебли морских водорослей на фоне яркого голубого неба.

– Угу, – отозвалась она.

– Так красиво. Я собираюсь купить у тебя что-нибудь.

– Может, мы сможем устроить обмен? – улыбнулась Лейси. Она прислонилась к кухонному шкафу, сложив руки на груди. – Сегодня утром доставили кое-какие ящики для Маккензи, поэтому она распаковывается. Я не уверена, что ты сможешь оторвать ее от этого занятия… – Голос у Лейси был извиняющийся.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию