Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Пауль cтр.№ 72

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда | Автор книги - Андрей Пауль

Cтраница 72
читать онлайн книги бесплатно


Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда

Реконструкция нападения на Гамбург в 845 году:1) разорение Нордальбингии и нападение на Гамбург славян по суше; 2) нападение датского флота по Эльбе; 3) ответное выступление саксонского войска под предводительством Людвига II


Самими немногими спасёнными при освобождении Гамбурга Людвигом II христианами, уже успевшими попасть в рабство и видевшими разорение города и смерть большинства других жителей, как и симптомы эпидемии у своих мучителей, это чудесное спасение могло быть воспринято как посланное христианским Богом чудо, в результате чего эта история, приняв религиозный контекст, распространилась по тогдашнему христианскому миру Франкской империи. Уже вскоре, возможно, передаваясь с разбредшимися из опустевшего Гамбурга христианами или священнослужителями, она должна была стать известна и в Ксантенской церкви, где и была записана как притча о жестокой каре, постигшей поработивших христиан язычников и чуде, сотворённом христианским Богом, в результате которого король язычников отпустил пленников. В таком случае, король язычников Рорик из КА должен был быть тождественен языческому славянскому правителю Баруху, принявшему христианство и освободившему христиан из Гамбурга после похода на него Людвига II.

Наиболее долгое сохранение этого предания в Гамбурге было вполне естественным – как и в Эбсторфе, легенда о мучениках стала здесь гордостью местной христианской общины, наряду с пребыванием в городе папы Бенедикта. Поздняя её фиксация лишь на рубеже XIV–XV вв., то есть через целых 5–6 столетий, способствовала наслоению на неё многих более поздних популярных в церковных кругах сюжетов. Долгое пребывание в виде устном виде, как и многочисленные переписи «Сказания» до XIV века, могли привести к замене и к фонетическим искажениям славянских слов. Этим может объясняться не соответствие имен Roric/Baruch (впрочем, не большее, чем в возможном Cruto/Baruth). Оба имени имеют по два слога и фонетически звучат достаточно схоже, что делает возможным восхождение их обоих к третьей форме, бывшей настоящим славянским именем захватившего Гамбург славянского правителя. Путаница могла возникнуть и в результате неточной записи. Описки в плохо выведенных рукописных латинских R и B вполне возможны, не менее известна и передача одного и того же звука в латинской транскрипции как через с, так и ch (к примеру, в БА Рорик записывался и как Roric, и как Rorich). Если же «королю язычников Рорику» был тождественен не Барух, а не названный «Сказанием» Старигардский правитель, то это сняло бы и фонетические противоречия. Как уже было отмечено выше, в Сказании прослеживается 2 или 3 сюжета славянского или гамбургского церковного происхождения: 1) сюжет о князе Барухе и походе войск Людвига II на Гамбург; 2) сюжет о 60 гамбургских мучениках с вырезанными на головах крестами 3) сюжет о знамениях королю язычников в Старигарде и чудесном освобождении христианских пленников.

Второй сюжет восходит к концу X века, в то время, как третий был записан уже в Ксантенских и Бертинских анналах под 845 годом. Первый сюжет при этом может восходить либо к событиям 1066 года и разрушению Гамбурга князем Круто, либо изначально составлять с третьим сюжетом единое целое и действительно восходить к походу Людвига II на славянскую границу в 845 году. В таком случае до разделения его посредством вставки на две части изначальный сюжет о событиях 845 года должен был повествовать о двух походах Людвига к славянской границе. После первого похода, который исторически можно отнести к 844 году, им был заключен мир со славянами, а в Гамбурге восстановлена христианская миссия, а у власти утверждён проявивший лояльность Барух. Вскоре после этого случилось новое языческое восстание, возглавленное пришедшим из Старигарда королём ободритов, при поддержке данов. В таком случае именно этот старигардский правитель и должен был быть Рориком, королём язычников из КА. Гамбург был разорён, а часть знатных пленников доставлена в столицу Вагрии. Подоспевшие вскоре войска Людвига II разбили оба войска язычников и снова заняли христианскую метрополию. Что стало с Барухом неизвестно, но, по всей видимости, после этого похода признать верховную власть Людвига и, по крайней мере, символически принять христианство, освободив христианских пленников, должен был уже сам Рорик. Обе версии, подразумевающие как тождественность Рорика и Баруха, так и то, что они могли быть двумя разными историческими персонажами, не противоречили бы общему ходу событий. Какие-то более однозначные выводы при этом едва ли возможны без привлечения дополнительного материала.

Соответствие имени «Рорика, короля язычников» из КА анналов «Рорику, брату Гериольда», упоминавшемуся ими и другими Франкскими анналами впоследствии может объясняться изначальным фонетическим сходством обоих имён. Но, несмотря на это сходство, как это было показано выше, речь явно идёт о двух разных исторических персонажах. «Рорик, король язычников», в контексте повествования КА выходящий королём ободритов, в поход на которых отправился Людвиг II, а не данов, скорее всего именно королём ободритов и был. В случае, если передача КА анналами его имени как Рорика не была искажением или отождествлением с освободившимся позднее братом Гериольда, соответствие этого имени датским и франкским именам того времени может объясняться династическими связями ободритов с северными и западными германскими соседями. Германские имена начинают проникать в княжеский именослов ободритов уже очень рано. Так ободритский князь с германским именем Godelaib упоминается уже в 808 году. По всей видимости, северогерманское имя было и у ободритского князя Седерика в X веке. Германскими были имена ободритских князей: Биллунга, Удо, Готтшалька, Генриха, Кнуда (сына Генриха) и Кнуда (сына Прислава), возможно, также и Вольдемара (сына Генриха). Имена знатных ободритских женщин упоминаются крайне редко, однако две из них – Астрид и Тове/Тофе (дочь Мстивоя-Биллунга) – должны были быть или изначально северогерманскими, или быть сменены ими после их женитьбы на данах. Не славянского, неясного происхождения было и имя Никлота. Часть из этих имён (Биллунг, Удо, Готтшальк, Генрих) были континентально-германского происхождения и связаны с принятием христианства ободритской знатью. При крещении правители брали себе второе христианское имя, нередко в честь немецких королей или герцогов, в подчинении которых они в тот момент находились, при этом иногда (у Биллунга и Удо) сохранялись и славянские имена. Другая часть германских имён попадала в ободритский княжеский именослов в результате династических браков. Так, к примеру, известно, что у Готтшалька было два сына от двух разных жён. Одна из этих жён, Зигрид, дочь Свена Эстридсена, происходила из датского королевского рода и родившемуся от неё сыну Готтшалька было дано германское имя Генрих. Второй сын от другой жены в тоже время получил славянское имя Бутуй (видимо, Будивой). О происхождении его матери ничего неизвестно, но можно предположить, что она была славянкой. Генрих – имя континентальногерманского происхождения, но связь выбора в пользу германского, а не славянского имени, с германским происхождением его матери кажется вполне возможной. Также, известно, что в некоторых случаях сыновья ободритских князей были названы в честь своих датских родственников. По всей видимости, в честь Кнуда Лаварда были названы сыновья

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию