Последняя ночь холостяка - читать онлайн книгу. Автор: Фиона Бранд cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Последняя ночь холостяка | Автор книги - Фиона Бранд

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Забыл ли Гейб Жасмин?

Глава 14

Сара посмотрела в зеркало заднего обзора, когда приземистый черный седан выехал с парковки и пристроился за ней. Чувствуя себя несчастной, она подъехала к дому на скале. Ей требовался свежий воздух. И был совсем не нужен этот детина Юсуф.

Переодевшись в джинсы, блузку и белый кардиган, Сара решила проверить, ушел ли Юсуф. Услышав его голос в кухне, она взяла фотоаппарат и сумку и выскользнула в боковую дверь. Сев в машину, Сара завела мотор и тронулась с места. Юсуф выбежал на улицу, но опоздал.

Сара свернула на прибрежную дорогу. Зазвонил ее телефон, но она не ответила. Как только она доедет до основания скалы, отправит сообщение, что вернется самое большее через час. Второй поворот – и она спустилась к пляжу.

Когда перед глазами Сары возникла бухта, она перевела дыхание. Здесь было почти безлюдно. Ее настроение сразу улучшилось при виде потрясающего белого песка и скалы, вдающейся в море.

Отослав сообщение Юсуфу, Сара сделала фотографию пляжа, на котором было несколько купающихся и яркие зонты. Отойдя на несколько метров, она сделала снимки дома на скале.

Сара зашагала к морю, туда, где виднелись останки «Саламандры». Внезапно ее что-то ослепило, и, повернув голову, она увидела затормозивший черный седан.

Из него выбрался Грэм и имел наглость помахать ей рукой. Притворившись, что она его не заметила, Сара продолжила делать фотографии.

Испытывая раздражение оттого, что Грэм продолжает вмешиваться в ее жизнь, она пошла дальше. Накатившая высокая волна разбилась о скалу, едва не обрызгав женщину. Сара осознала опасность, которая могла ей угрожать, и, мысленно кляня себя за неосторожность, положила фотоаппарат в сумку и отошла от моря.

Неожиданно она увидела Гейба.

– Тебе позвонил Юсуф?

– Ты не должна была уезжать без него. Ты не читала табличку?

– Какую табличку?

Новая волна ударила о скалы. Холодные брызги накрыли ее.

– Предупреждение не подходить к скалам. – Гейб помолчал. – Здесь погибла Жасмин. Ее лодка перевернулась.

Сара замерла. Но в этот момент к берегу устремилась еще одна огромная волна. Дернув Сару за руку, Гейб потащил ее за собой.

Сара старалась не отставать, радуясь, что надела кроссовки и что во время беременности много ходила, поддерживая спортивную форму.

– Да, легко представить, что такая волна может смыть человека.

До них долетела новая порция брызг. Сара на миг отвлеклась и споткнулась.

Гейб не дал ей упасть.

Она обняла его за шею, тревожась, что вызвала у него болезненные воспоминания, связанные с Жасмин, и радуясь тому, что Гейб пришел ей на выручку. Капли воды блестели в его волосах и на ресницах. Его взгляд остановился на ее лице, и Сара почувствовала, как ее окатило теплой волной. Она промокла, они оба промокли, но ей было все равно. Эти несколько минут они были совсем одни. Гейб принадлежал ей, как и прошлой ночью.

– Прости. Мне следовало быть внимательнее. Я увидела Грэма и немного испугалась. Вот и попыталась отойти подальше.

Лицо Гейба помрачнело.

– Не волнуйся насчет Саутвелла. Хавьер им занимается.

Положив голову ему на плечо, Сара вдохнула его запах.

– Значит, ты меня нашел через службу безопасности?

Она скорее почувствовала его улыбку, чем увидела ее.

– А чего ты ожидала, сбежав от Юсуфа? Скажи мне, kalila, ты всегда поступаешь наперекор?

Грусть, появившаяся на его лице, как и мягкий свет в глазах, потрясли ее до глубины души. Но Гейб вроде бы не возражал, чтобы она создавала ему проблемы.

– Только когда я обручена.

– И когда ты роняешь мечи, дерешься зонтиком и заставляешь попотеть Тарика.

Сара заморгала.

– Возможно, у меня в самом деле немного сложный характер, – наконец сдалась она.

– Не меняйся. Мне это нравится. – Наклонившись, Гейб поцеловал ее.

Сердце женщины гулко забилось.

– Что значит kalilа?

– На нашем языке это примерно то же самое, что милая или дорогая.

Сара убрала влажные волосы со щек. Когда взгляд Гейба опустился на ее грудь, она поняла, что тонкий белый кардиган и блузка промокли.

Гейб посмотрел вдаль. Машина Саутвелла стояла на парковке, но его самого не было видно. Он мог спрятаться в какой-нибудь пещере.

– Сегодня ты переедешь во дворец, – решил Гейб.

* * *

Быстро наступала ночь, на небе зажглись звезды. Они оставили машину в просторном подземном гараже. Гейб показал Саре ту часть дворца, которая когда-то была гаремом, но сейчас гарем был перестроен под апартаменты для членов семьи.

– Тут также есть несколько одноместных и двухместных номеров, но они пустуют, если не приезжают родственники или важные гости.

Гейб открыл дверь в их апартаменты. Сара вошла в гостиную, уставленную удобными кожаными диванами и низкими кофейными столиками. Рядом со сверкающей кухней в алькове стоял стол. Он был накрыт, на нем горели свечи, создавая романтичную атмосферу. В воздухе витал божественный аромат блюд.

Гейб устроил Саре экскурсию по апартаментам. Рядом с гостиной располагалась комната, похожая на гостевую. Следующей была ванная, выложенная кремовым мрамором.

Сара вошла в спальню, к которой примыкали еще одна ванная комната и гардеробная. В центре стояла большая кровать, и чувствовался слабый запах одеколона Гейба. На кресле висела его рубашка.

При виде своих сумок она почувствовала, как напряжение, о котором она не догадывалась, ее отпускает.

– Полагаю, это моя комната.

Гейб стоял, прислонившись к двери, и смотрел на нее.

– Да. И моя тоже. Хотя, если хочешь, ты можешь пожить в комнате для гостей.

– Я хочу остаться здесь.

– Я надеялся, что ты скажешь именно это.

Зазвонил его телефон. Легкая досада промелькнула на лице Гейба. Он вытащил телефон из кармана, посмотрел на дисплей:

– Мне нужно ответить.

– Конечно.

Сара приняла душ, чтобы избавиться от соли на коже. Вытершись досуха, она надела свежее белье, остановив свой выбор на розовой комбинации, которую купила на рынке. Комбинация была тонкой и прозрачной, а когда Сара затянула шелковый поясок, она стала похожа на платье.

Расчесав волосы, Сара принялась сушить их феном. Когда они подсохли, волнами лежа на ее спине, она немного накрасила глаза.

Покопавшись в своей сумке, Сара нашла шаль из тонкой шерсти, которая подходила к ее одеянию, – она была связана из кашемира фиолетового и розового цветов с оттенками красного, что подходило к импровизированному платью. Она полюбовалась эффектом в зеркале. Сейчас она выглядела даже скромнее, чем в том красном платье, в котором познакомилась с Гейбом. И в то же время она казалась более женственной и загадочной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению