В определённом смысле схожая проблема у меня возникла с номерами американских телефонов. Она типична для многих, приехавших сюда, — на первый взгляд простая, но на самом деле весьма сложная. Американцы в разговоре обычно составляют телефонные номера из одинарных цифр, в то время как в России принято обозначать номер телефона, используя двух- и трёхзначные числа. Например, по-русски вы скажете: «Четыреста девяносто пять — сто двадцать три — шестьдесят семь», — а по-местному вам придётся диктовать так: «Четыре — девять — пять — один — два — три — четыре — пять — шесть — семь», — кстати, по времени это, как ни странно, короче. Но привычка есть привычка: американский способ намного усложняет для российского уха восприятие телефонного номера. В большинстве случаев вам придётся переспрашивать. Если же, в свою очередь, вы попытаетесь произнести на английском свой номер так, как вы сказали бы его в России, то почти наверняка встретите непонимание с другой стороны и будете вынуждены диктовать номер несколько раз. Одним словом, и здесь американцы любят максимальный лаконизм. Другой пример: как известно, первые три цифры бесплатных номеров телефонов в США обычно представляют собой различные комбинации, начинающиеся с восьмёрки. Очень популярное начало, особенно у финансовых организаций, — 888. Обычный американец произнесёт это как triple eight , вместо того чтобы три раза произносить цифру восемь. Это же правило многими из них распространяется и на две одинаковые цифры в телефонном номере, если они расположены рядом.
Понимаю, что все эти правила и привычки легко запомнить и не так уж трудно освоить. Вообще, на первый взгляд, это мелочи, не стоящие внимания. Но это не так. Могу сказать точно, что незнание может обернуться для вас в США немалым количеством неудобных моментов, а иногда и серьёзных проблем. Например, неумение записать телефон или номер дела, который диктует вам автоответчик какого-нибудь учреждения, в лучшем случае приведёт в потере времени, в худшем — к большому недоразумению, которое испортит вам целый день. А если вдобавок к этому вы ещё и «неправильно» вобьёте на их сайте свой день рождения, проблема может приобрести угрожающий характер. На это может наложиться и непривычка россиян диктовать вслух спеллинг, то есть побуквенное написание, своих имени, фамилии и особенно труднопроизносимого для американцев отчества, которые есть у многих из нас и которые, кстати, можно писать разными способами. Как я отмечал в первой книге про Америку, простому американцу в голову не приходит, что нормальный человек не способен с ходу дать побуквенный спеллинг своего имени, отчества и фамилии. Действительно, как можно не знать, как пишется твоё собственное имя? Вас ждёт как минимум удивление с их стороны, а то и подозрение. Может, вы — это совсем не вы и ещё не успели толком запомнить новую «легенду»? Иначе как объяснить, что человек запинается, когда диктует свои данные? Если вам не верится, что это не так-то просто сделать, попробуйте сами быстро, как бы привычно, произнести по буквам свои имя, отчество и фамилию. По-английски, естественно. А потом сразу назовите свою дату рождения в соответствии с американскими правилами. Ну как, теперь вы со мной согласны?
Как вас зовут?
Есть ещё один маленький забавный нюанс, касающийся имён иностранцев, в частности, граждан постсоветского пространства, которые приезжают в США. Очень и очень желательно все время писать своё имя по-английски одним и тем же способом. Вроде бы элементарная вещь, но по своему опыту я знаю, что далеко не все вовремя обращают на неё внимание.
К примеру, по прилёте в США в пограничной анкете человек быстро пишет, как его зовут, иногда не задумываясь над точной буквенной передачей. По прошествии многих лет, уже привыкнув к более «американскому» или более удобному написанию своего имени, он внезапно натыкается на нестыковку в его визовых или иммигрантских документах. И начинаются бюрократические разбирательства... Я сам однажды столкнулся с такой проблемой — не смог вспомнить, как написал по-английски свою фамилию во время одного из первых приездов в США ещё во времена СССР. Мне тогда нужно было оформить здешнюю карточку социального страхования, поскольку я получил свой первый американский гонорар за публикацию и должен был заплатить с него налоги. Через двадцать лет, пытаясь открыть в Вашингтоне свою некоммерческую организацию, я далеко не сразу сумел получить на неё налоговый номер — оказывается моя фамилия когда-то была написана чуть по-другому, и это совершенно неожиданно всплыло в какой-то базе данных.
У многих женщин, долго проживающих в США, появляется желание избавиться от буквы «а» в конце фамилии. Многие хотят поменять имя или фамилию, если на английском они звучат грубо или неблагозвучно, — это совершенно естественно. Российские Насти, например, часто меняют имя на Стейси. Нормальные и привычные в России фамилии наподобие Шитов, Щитов, Дыков, Диков или Вагин в США могут доставить немало проблем, особенно детям, которым придётся сносить издевательства в школе. Фантазию одноклассников невозможно будет остановить никакой политкорректностью или угрозой наказания со стороны учителей. Обладатели типичных русских фамилий с окончанием на «-ов» часто любят переделывать их «на западный манер», ставя в конце «-off». Из Смирнова, например, получился Smirnoff — подтверждение этому мы можем видеть на каждой бутылке водки одноименного бренда. Можно привести ещё много примеров, но суть одна: многие при этом забывают, как именно были записаны их имя и фамилия в паспорте или первых американских анкетах, а американцы, как я уже говорил, весьма щепетильно относятся к точному написанию личных имён.
Ещё одна типичная ошибка, которую совершают «наши» люди, — написание имени в американских документах так же, как в документах других стран, особенно европейских — к примеру, как в водительском удостоверении международного образца, где по сложившейся традиции часто используется французское написание. А бывает, что в старом загранпаспорте имя и фамилия были написаны одним способом, а в новом — чуть по-другому. У меня самого долгое время в конце фамилии стояла буква е — именно так, «по-французски», ее записали, когда я оформлял свой первый, ещё советский загранпаспорт. Имя поначалу вообще было написано через ск — Nickolai . Впоследствии при смене документов я убрал оттуда букву с, и много лет во всех загранпаспортах и американских официальных бумагах моё имя записывалось как Nikolai . Однако при очередной замене загранпаспорта, получив в руки новый документ, на этот раз с десятилетним сроком действия, я заметил, что в графе «имя» внезапно появилось странное Nikolay . Выглядело это, честно говоря, диковато, хотя я не раз замечал, что многие русские почему-то предпочитают ставить именно эту букву в конце своего имени, заканчивающегося на «-ий», «-ей» или «-аи». Впрочем, тем, кто желает сразу изменить новую транслитерацию своего имени, сотрудник консульства может от руки вписать в паспорт старую транслитерацию и заверить ее печатью. Тогда у вас будет два варианта написания. Это скорее российская экзотика, однако будьте внимательны.
Короче говоря, мой совет — запоминайте, как пишется ваше имя в английской транскрипции, и старайтесь всегда писать его именно так. Особенно в официальных бумагах, при заполнении финансовых документов, и — после 11 сентября 2001 года особенно—в авиабилетах.