Горькие плоды смерти - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Джордж cтр.№ 64

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горькие плоды смерти | Автор книги - Элизабет Джордж

Cтраница 64
читать онлайн книги бесплатно

– Мы кое-что знаем о человеческой природе, сэр, – возразила Барбара. – Позвольте сказать вам одну вещь: Клэр Эббот никогда не убила бы себя сама. Это все равно, как если бы я отказалась от сдобного печенья на завтрак.

Резонно, ответил Линли. Однако убийство это или самоубийство, но смерть Клэр Эббот – не их дело. Им занимается старший суперинтендант Дэниел Шихан, а они лишь помогают ему нужной информацией. Во всяком случае, теоретически.

Зазвонил телефон. Томас надеялся, что это Дейдра Трейхир. Он не видел ее несколько дней и скучал по ней больше, чем был готов в этом признаться. Но оказалось, что звонила сержант Хейверс, хотя сразу понять это было трудно, так как в трубке был слышен собачий лай, как будто пес лаял прямо в ее мобильник.

– Ее отравили, сэр, – сообщила Барбара, голос которой так и звенел возбуждением. – Клянусь богом, ее отравили! Я нашла ее на полу. Вокруг нее лужи рвоты, и, как мне кажется, она в коме и…

– Рори Стэтем? – уточнил инспектор.

– Кто же еще, по-вашему, черт побери?!

– Она жива?

– Она еле дышит. В ней едва теплится жизнь. Я вызвала «Скорую». За ней приехали и отвезли в больницу.

– Где вы сейчас? Господи, Барбара, чья это собака лает?!

– Ее, чья же еще! Я в ее квартире. У нее собака, что-то вроде поводыря у слепых. Ее пес сейчас с ума сходит, оставшись без хозяйки.

– Вы можете его куда-нибудь определить?

– Погодите. – В трубке снова раздался лай, еще громче прежнего. Затем неожиданно стало тихо, и Барбара заговорила снова. – Пес в ее спальне. Черт побери! Я совершенно не разбираюсь в собаках, но если б он мог говорить, то наверняка рассказал бы нам много интересного.

– Вы звонили в полицию?

– Я и есть полиция. Мы – полиция. Послушайте, инспектор, способ, по всей видимости, одинаков. Тот, что применили в отношении Клэр…

– Азид натрия.

– …применили и к Рори.

– Может быть. Но это не наше дело, Барбара. Если угодно, то это дело полиции Фулхэма.

– Вещество одно и то же. Убийство и покушение на убийство. Обе женщины были знакомы друг с другом. Были связаны самыми разными отношениями. Профессионально. Лично.

– Тем не менее…

– В вашей власти многое, и я хочу, чтобы вы этим воспользовались. Вы сами понимаете, почему. Что это значит. Для меня. В глазах у всех я могла бы, наконец…

Хейверс умолкла – теперь в трубке раздавалось лишь ее надрывное дыхание.

Когда после некоторой паузы она произнесла: «Инспектор, вы должны мне помочь», – Томас не сразу нашел, что сказать в ответ. И все-таки он сказал:

– Барбара, вы претендуете на чужое расследование. Судя по тому, чем вы там занимаетесь, я удивлен, что местное отделение еще не выслало к вам констебля.

– Зачем им кого-то присылать? Подумаешь, кого-то отвезли в больницу! Это все, что им сейчас известно. Вот и отлично. Пусть так будет и дальше. В вашей власти сделать так, чтобы так оно и было.

– О боже! Вы только подумайте, что только что сказали! Именно такой ход мыслей…

– Ну хорошо. Я все поняла. Критика принята, и все такое прочее. Встретимся в больнице Челси и Вестминстера. Это единственное, о чем я вас прошу.

– И вы рассчитываете, что я в это поверю? Даже если я соглашусь приехать в больницу, какой в этом смысл?

– Такой, что мы можем поговорить с тамошними медиками. С врачами. С кем угодно. Послушайте, парамедики не захотели прикасаться к ней, когда я сказала им про азид натрия. Даже надели костюмы химической защиты. Поэтому прямо сейчас в больнице врачи будут искать у нее следы яда, и если мы поговорим с ними, то узнаем, с чем имеем дело.

– Мы ни с чем «не имеем дело».

– Не говорите чушь! Кто-то сначала устранил Клэр Эббот, а затем проник сюда, чтобы сделать то же самое с Рори Стэтем. Давайте встретимся в больнице, сэр, и узнаем, что случилось с Рори! Если я ошибаюсь, то, клянусь вам, я утрусь и вернусь на Виктория-стрит. Но пока…

– Хорошо. Я встречу вас там. Главное, чтобы нам с вами потом не пожалеть об этом.

– Не волнуйтесь. Не пожалеем. Клянусь. Жду вас.

– Ловлю вас на слове, сержант Хейверс.

Больница находилась на Фулхэм-роуд, а дорога до Челси была сущим кошмаром. Транспортный поток и дождь, как будто сговорившись, испытывали на прочность человеческое терпение. Лишь проехав каким-то мудреным маршрутом через престижные кварталы Белгравии и верхнего Челси, Линли через сорок пять минут добрался до больницы. Хотя в ночное время дорога туда заняла бы не больше десяти минут.

Дождь хлестал беспощадно. Оставив машину на автостоянке, Томас поднял воротник старого, еще отцовского макинтоша и зашагал по улице в обратном направлении. Отделение экстренной помощи было местом не для слабонервных. Туда до приезда Линли доставили семь жертв аварии в районе моста Баттерси, где столкнулись легковой автомобиль, грузовик и несколько велосипедистов. Окровавленные и стонущие люди лежали на каталках, а медицинский персонал лихорадочно суетился возле них, отдавая друг другу распоряжения. По интеркому время от времени раздавались требования тем или иным врачам ответить на телефонный звонок либо отправиться в радиологию или прямо в операционную.

Инспектор не ожидал, что станет свидетелем этого зрелища. Не говоря уже о том, что это не предвещало ничего хорошего во всем, что касалось сбора информации о Рори Стэтем.

Томас принялся выглядывать в толпе Барбару Хейверс. Впрочем, она окликнула его первой. Обернувшись на ее голос, он увидел, что она шагает к нему по коридору, который вел к лифтам.

Сержант Хейверс была с ног до головы в грязи. Линли мог лишь мысленно молиться о том, чтобы, вернувшись на Виктория-стрит, она не попалась на глаза Изабелле Ардери. Что, подумал он, случится довольно скоро, ибо он не поставил Изабеллу в известность о последних событиях.

– Что случилось? – спросил инспектор.

– Они привезли ее…

– Я имею в виду, что с вами, Барбара? Господи, что вы такое сделали с собой?!

Девушка посмотрела на свою одежду и поморщилась. Глядя на нее, можно было подумать, будто она с головой нырнула в контейнер с обрезками веток и прочим садовым мусором.

– Я упала. Более или менее, – туманно объяснила она.

– Что именно?

– Не поняла?

– Что более и что менее?

– Скорее, менее. – Сержант оглянулась по сторонам, как будто надеялась сбежать, так как знала, что сейчас последует. – Послушайте. Мне пришлось вломиться внутрь, сэр. Там, напротив дома, растет глициния, и я…

– Умоляю, вас, избавьте меня от подробностей! Где она?

– В изоляторе. Будет там до тех пор, пока они не узнают наверняка. Они надели костюмы химзащиты и даже не прикасались к ней. Эта гадость – штука опасная. Говорят, ей крупно повезло, что она осталась жива.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию