Найти тебя - читать онлайн книгу. Автор: Санта Монтефиоре cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Найти тебя | Автор книги - Санта Монтефиоре

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

— Удачи, милочка, — произнесла Уэйни, похлопывая ее по руке. — Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь.

— Я тоже надеюсь, — ответила Селестрия. — И тогда мы сможем вернуться домой.

Уэйни даже изменилась в лице. Селестрия пожалела о том, что произнесла последнюю фразу, потому что она тоже не хотела домой.

Селестрия надела очки и последовала за своим спутником через маленькую деревянную дверь, ведущую во двор под раскаленное солнце. Нуззо указал ей на несколько достопримечательностей, которые, как он считал, могут быть интересны госпоже. Она мельком взглянула на маленькую башню Гайтано, надеясь увидеть там Хэмиша с его голым загоревшим торсом, переливающимся на солнце, и с пилой в руке.

Главной гордостью Марелатта являлась Пьяцца делла Виттория. Ее украшали каменные фонтаны и бордюры из ярких и пестрых цветов, на мощеном тротуаре стояли железные скамейки. Пальмы высились среди оливковых и апельсиновых деревьев, казавшихся живыми из-за птиц, громко щебечущих с веток. Парочка юных влюбленных, держась за руки, прогуливалась по тенистым аллеям, а два беззубых старика сидели на лавочке в тени, с завистью наблюдая за ними. Селестрия и Нуззо продолжали идти. Они пересекли площадь и пошли по широкой улице, на которой находилось здание муниципалитета в стиле барокко, гордо возвышавшееся в центре города. Оно было больше и роскошнее, чем скромные здания, окружавшие его. Узенькая улочка сворачивала налево, там виднелся фасад ничем не примечательного дома с железными балконами, украшенными терракотовыми цветочными горшками, с которых свисала красная герань, а немного поодаль в тени можно было заметить бледно-розовое здание церкви с изящным фронтоном.

По пути Нуззо приветствовал прохожих. Селестрия замечала оценивающие взгляды, которые они бросали в ее сторону. Стайка мальчуганов с загорелыми лицами даже прекратила игру в мяч, а их пронзительные крики затихли. Они молча столпились, глядя на блондинку с внешностью ангела широко распахнутыми любопытными глазами. Она ответила им улыбкой, и они принялись слегка толкать друг друга локтями, отстаивая право на ее расположение.

— Госпожа понравилась мальчишкам, — сказал Нуззо, улыбнувшись. Селестрия засмеялась, не понимая значения слов, которые градом посыпались ей вслед.

Наконец Нуззо свернул на вымощенную булыжником улочку, куда даже не попадали лучи солнца. Здесь, в тени было прохладнее. Кошка чесала свою серую спину о стену и ловко отпрыгнула в сторону на своих трех здоровых ногах, увидев, как они приближаются. Нуззо остановился перед деревянной дверью незамысловатого здания с плоской крышей. Через тюлевые занавески правого окна, словно сквозь туман, можно было рассмотреть комнату.

— Вот мы и пришли, — сказал он.

На стене возле двери находились звонок и медная табличка с надписью «Ф. Дж. Б. Салазар». Селестрия минуту колебалась, собираясь с духом. Она не репетировала то, что должна была сказать. А сейчас у нее просто уже не было на это времени. Она нажала на кнопку и, почувствовав, как ее сердце бешено забилось, стала ждать ответа. Казалось, прошла целая вечность, пока дверь наконец открылась и на пороге показалась взволнованная женщина.

— Добрый день, госпожа. К господину Салазару пришла мисс Монтегю, — сказал Нуззо, почтительно сняв шляпу.

— Его нет, — ответила женщина, тряся головой. Нуззо задал несколько вопросов. Женщина что-то быстро ему ответила, пожала плечами и закрыла дверь.

— Что она сказала? — спросила Селестрия.

Нуззо сочувственно взглянул на нее.

— Господина Салазара нет.

— Его сейчас нет на месте? И когда же он вернется? — Она раздраженно посмотрела на Нуззо. Бедняга сделал недовольное лицо. Он не понимал ее вопросов, а даже если бы и понял, то не смог бы ответить на них по-английски. — Это просто смешно! — резко сказала она. — Я проделала весь этот путь в Италию, чтобы только увидеть его. И сколько же он будет отсутствовать? Как долго мне слоняться здесь, чтобы наконец его дождаться? — Она была очень раздосадована. Нуззо выглядел испуганным. Селестрии стало его жалко, ведь он был ни в чем не виноват. — Давай возвратимся в Конвенто и спросим Фредерику, — прибавила она более мягким тоном.

— Конвенто? Госпожа Гансия? — Глаза Нуззо загорелись. Он снова надел шляпу и вышел на солнце. — Поедемте! — сказал он, сделав знак идти следом. С минуту она оставалась на месте, глядя в окно и надеясь увидеть там Салазара, затем с раздраженным вздохом отправилась следом за Нуззо.

Селестрия приехала в Конвенто взвинченная и раздраженная. Она обнаружила Гайтано во дворе, он разговаривал с пожилым человеком, у которого была повозка, доверху наполненная древесиной, тем самым, с которым остановился поболтать Нуззо накануне. Гайтано ей улыбнулся, а мужчина почтительно снял шляпу. Они закончили разговор и попрощались, а пожилой человек был рад встретить Нуззо, слоняющегося без дела по холлу. Гайтано дружески вскинул брови.

— Ты выглядишь какой-то удрученной, — сказал он, когда Селестрия подошла поближе.

— Я надеялась встретиться сегодня с мистером Салазаром, — ответила она. — Его не оказалось на месте. И, как назло, никто не говорит по-английски. Не могли бы вы спросить у Нуззо, что сказала та женщина?

Гайтано крикнул через двор, и Нуззо, прервав разговор со своим другом и покинув уютное тенистое место, поспешил к мужу Фредерики. Они перекинулись несколькими словами. Гайтано важно закивал головой, а затем, повернувшись к Селестрии, с извиняющимся выражением лица пожал плечами.

— Это Италия. Он всегда в командировках, и его помощница не знает, когда вернется ее босс.

— Но что же мне делать? Я должна переговорить с ним. Это очень важно.

— Уверен, он вернется через несколько дней, — сказал Гайтано, стараясь придать своему голосу оптимистичные нотки. Выражение лица девушки по-прежнему оставалось кислым из-за крушения всех планов.

— Через несколько дней? Чем мне заняться, пока он вернется?

— Ты любишь читать книги? — спросил Гайтано.

— Да, — вяло ответила она.

— И я тоже. Я сейчас занят обустройством библиотеки в саду. Пойдем, я покажу тебе мою коллекцию книг на английском языке.

Он повел ее по вымощенной дороге к маленькой двери, за которой скрывалась просторная сводчатая комната, заполненная книгами. Они были свалены в кучу и лежали повсюду: возле стен, на столах, в центре помещения, образовывая шаткие сооружения, готовые вот-вот упасть на пол.

— Они все на английском языке? — ахнула от изумления Селестрия.

— Я никогда не упускаю возможности почитать в оригинале. — Гайтано с любовью посмотрел на них, как будто они все были его детьми.

— Теперь я понимаю, почему вам необходимо отдельное место под библиотеку, — произнесла она. Очутившись в тени прохладного помещения, подальше от знойного солнца, она почувствовала себя намного лучше. Селестрия бродила среди книг, нагибаясь для того, чтобы рассмотреть корешки, и ей уже было не до Салазара.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию