Единственная и неповторимая - читать онлайн книгу. Автор: Шейн Уотсон cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Единственная и неповторимая | Автор книги - Шейн Уотсон

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

— Художник по гриму, — подсказала Аманда.

— Точнехонько. И это чудо, настоящее чудо, что мы вообще когда-то дружили, но нас тогда объединяла страсть к моде. Этого уж не воротишь… Да, я люблю ее, но все так сложно, что ничего уже не выйдет.

Многозначительно закивав головой, Джулия посмотрела на Аманду, которая стояла не шелохнувшись и закрыв глаза.

— Понимаю… Аманда мне не все рассказала. Итак, вы раньше были подругами?

— Абсолютно верно. — Джулия криво улыбнулась Аманде. — Только я, типа, играла руководящую роль, а она подчиненную. Отношения учитель — ученик, если вы представляете, о чем я.

Выражение лица Блюмфельда говорило, что он прекрасно представлял. Ему приходилось платить немалые деньги, чтобы получше себе это представить — с помощью девушек в школьных формах и с указками. Он уменьшил уже и без того неприлично узкое пространство между собой и Амандой и сказал ей доверительным тоном:

— Аманда, думаю, тебе бы следовало доверить мне свой маленький секрет. Ведь двадцатый век на дворе…

Он выпрямился и выпятил грудь, словно хотел сказать: «Вы еще пожалеете». Наконец, бросив похотливый взгляд на вырез Джулии, он удалился к фотомоделям.

Джулия положила руку Аманде на плечо и слегка сжала его:

— Вот так, куколка. Надо было только хорошенько меня попросить. А сейчас я удаляюсь.

— Никуда ты не пойдешь, — пробормотала Аманда. — Я хочу сейчас напиться как следует.

Глава 11

Пять, четыре, три, два, один… Начали!


У камина, над которым висит черно-белая фотография старого здания в готическом стиле, стоит высокая женщина в твидовом костюме. Титры: «Мириам Ирвинг, директриса пансиона Нортенгер-Хаус в 1969–1982 годах». Как будто по команде она растягивает в улыбке тонкие губы:

— Я бы не сказала, что она была прилежной ученицей. Конечно, она обладала определенными способностями к языкам и рисованию и даже участвовала в школьных постановках, однако учеба определенно не стояла у нее на первом месте.

Голос за кадром:

— Оказывала ли Эмбер плохое влияние на других учениц?

Мисс Ирвинг убрала руку с каминной решетки.

— Да, она имела репутацию довольно непослушной ученицы. У нас были проблемы с ней. Именно Эмбер Бест послужила причиной единственного случая вызова полиции в школу. Конечно, она потеряла мать, и это, несомненно, негативно повлияло на ее поведение. Недостаток… родительского воспитания.

Голос за кадром:

— Что вы чувствовали, когда приняли решение об ее исключении из пансиона? Вы думали о ее дальнейшей судьбе?

Взгляд директрисы устремился на стену, куда-то вправо от камеры.

— Естественно, я беспокоилась об Эмбер. Но необходимо было принять решение в интересах всей школы.

Директрису просят смотреть в объектив, она выпрямляется и смыкает руки на груди.

— Она скакала галопом по жизни, была очень импульсивной и беспечной. Не умела задумываться о будущем, о последствиях своих поступков. По правде сказать, я с самого начала чувствовала, что ничем хорошим это не закончится…

Крупным планом крыльцо школы, на котором теснится стайка девушек-подростков в мягких шляпах и юбках-клеш. Они складывают чемоданы в одну кучу у крыльца, машут камере, обнимаются. Играет песня Кэта Стивенса «Жестокий мир». Девушки, сомкнув руки и связав вместе длинные полосатые шарфы, пляшут канкан, выбрасывая ноги высоко в воздух. В объектив попадают Эмбер и Джеки, камера останавливается на их смеющихся лицах с прищуренными глазами и широко открытыми ртами.

Экран медленно гаснет.


— Привет! Как дела? — Сэм звонил из своего фургона. Джеки был слышен шум дороги из дырки в полу у него под ногами.

— Отлично.

— Сегодня День Икс, не правда ли?

— Угу.

— И ты во всеоружии?

Послышался приглушенный смех, смех женщины, желающей, чтобы ее услышали. Джеки почувствовала раздражение. Во-первых, не очень-то красиво со стороны Сэма звонить ей в присутствии незнакомой женщины и тем более заговаривать на такие личные темы. Во-вторых, это означало то, что Сэм концентрирует всю свою энергию на другой женщине вместо того, чтобы, занимаясь своими делами, думать о Джеки и, возможно, о самом важном дне в ее жизни.

Она очень хорошо представила себе эту смеющуюся незнакомку, даже могла сказать, что у нее лежит в сумочке: зажигалка, усыпанная стразами, записная книжка с голографической обложкой, огромная щетка для волос с наклейками, леденцы в форме сигарет и мобильный телефон (с голограммой, которую можно купить только в Нью-Йорке), беспрерывно принимающий звонки от Ксанты, Манты и Иниго, которые предлагают ей провести выходные в Норфолке, вечеринку в Хокстоне, походы на частные концерты, комнаты VIP-особ… Теперь Джеки разозлилась уже по-настоящему.

— Кто это?

— Где?

Джеки отодвинула трубку от уха и посмотрела на нее так, будто хотела удавить.

— В твоем фургоне, Сэм.

Была еще одна причина для раздражения. Возможно, это звучало глупо, но ей не нравилось, что на ее месте в машине сидит другая женщина. («Хорошо, если просто сидит, скорее всего она свернулась калачиком, поджав или вытянув ноги и завернувшись в одеяло, как участница благотворительного фонда на пляжной вечеринке».) Ведь это было ее законным местом! Кроме нее, на этом сиденье почти никто не ездил. Она сидела на нем, когда Сэм покупал этот фургон у одного парня в Чигвэле, когда он загорелся на трассе М25, когда они продавали рассаду на рынке. Это было ее местом, и больше ничьим.

— А, это одна моя подруга. — Теперь уже Сэм смеялся. — Эй, хватит! Прости, Джек, проблемы с экипажем… едва справился с управлением.

Он смеялся не своим обычным смехом, а особенным, горловым, сексуальным смешком, который подразумевал, что в постели он горяч, как вулкан.

— Сэм, ты мне позвонил специально, чтоб покрасоваться? — Джеки прижала трубку к плечу, чтобы показать, что она совершенно равнодушна к происходящему.

— Да нет! Я звоню, чтобы узнать, как ты. По всей видимости, не очень.

— У меня все отлично. А куда вы едете?

— За покупками. Флавия поможет мне выбрать кое-что для квартиры.

Вот, блин, как банально! Джеки чуть не завизжала. «А в магазине мы попрыгаем на кроватях в отделе мебели, а потом поедем в парк, и я наброшу ей на плечи свое пальто. Мы будем бегать друг за другом, кататься в листве, как щенки, слизывать мороженое друг у друга с носа, а потом поедем ко мне домой и поужинаем на ковре на полу, а потом…»

— Джеки? Ты меня слушаешь?

— Да.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию