Тоби Лолнесс. Книга 1. На волосок от гибели - читать онлайн книгу. Автор: Тимоте де Фомбель cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тоби Лолнесс. Книга 1. На волосок от гибели | Автор книги - Тимоте де Фомбель

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Это событие решило судьбу Тоби. Но чтобы понять, что же там произошло, нужно вернуться назад и узнать все, что касается проклятия Лолнессов. Все до самого конца.


Три недели спустя после того как Ролок Малоголовый при уже известных нам обстоятельствах доставил послание от Совета, Лолнессы получили еще одно письмо. Ранним утром его подсунули им под дверь. Конверт был черным. Тоби подал его отцу осторожно, словно оно было стеклянным.

Сим Лолнесс положил письмо на письменный стол, потом позвал жену. С тех пор как они поселились на Нижних Ветвях, Сим многое научился делать своими руками. Он стал мастеровитым. Ему даже удалось сделать себе новую пару очков, вставив туда стекла из мушиных крыльев. Трудился он над ними долго. Но что было делать, если старые он сломал, усевшись на них?

Новые очки сохли, а пока Сим работал с лупой, от которой у него очень уставали глаза. Вот он и попросил Майю открыть конверт и прочитать письмо.

Мама Тоби поднесла бумагу к глазам, молча проглядела и заплакала.

Сим и Тоби заволновались. Что еще на них свалилось? Какая неожиданность? Каждый вообразил эту катастрофу по-своему. Майе никак не удавалось прочитать письмо вслух, и Сим протянул письмо сыну. Тоби вмиг понял, о чем речь, и успокоился. Ничего серьезного, честное слово! И, довольный, отодвинул от себя письмо.

Профессора очень рассердило поведение домашних. Он громко распорядился:

— Сейчас-же-про-чи-тай-те-мне-пись-мо!

Тоби незамедлительно сообщил отцу главную новость: скончалась бабушка Алнорелл. Радегонды больше нет на свете.

Сим Лолнесс испустил вздох облегчения. Уф-ф! Вот оно в чем дело. Он поцеловал Майю в лоб, словно она расплакалась из-за потерянного наперстка, и вышел в сад.

Тоби сел рядом с Майей. Он чувствовал себя ужас как неловко. Ему хотелось что-то сказать маме, но он не знал что.

Он мог бы, например, сказать: «Не огорчайся, она была старая». Или: «Не горюй, она была глупая». Но, по счастью, не сказал ни того ни другого, просто долго молча сидел рядом с матерью.

В тот день, глядя на Майю, Тоби понял, что, оплакивая умерших, плачут еще и об утраченных надеждах.

Майя плакала сейчас и о той матери, какой у нее никогда не было. Не было и теперь уже точно никогда не будет. О ласковой и любящей маме, которую она никогда не знала и никогда не узнает.

До этого дня где-то в самой глубине души Майя словно продолжала надеяться на материнскую ласку, на сердечное слово, которые искупят все обиды и всю несправедливость. Но смерть убила и ласку, которой никогда не было, и сердечное слово, которого никогда не говорилось.

Тоби подумал, что недобрая его бабушка в последний раз не пожалела дочку — Майя плакала из-за нее при жизни, плакала из-за нее и после смерти.

Двойной эффект Радегонды: горе и от живой, и от мертвой…


На следующее утро Майя собрала чемодан.

18
Старина Зеф
Тоби Лолнесс. Книга 1. На волосок от гибели

— И речи быть не может!

Профессор рассердился не на шутку.

— Отправиться на Вершину одной! Снизу вверх по всему Дереву в жалком платьишке, шали и с чемоданом! Да по мне лучше вымазаться медом и сесть посреди муравейника! Нет, нет и нет!

Майя Лолнесс была кроткой женщиной, она слушалась своего мужа, была к нему ласкова и внимательна, но на этот раз он перешел границу дозволенного. Взмахом руки Майя отправила в полет чернильницу, опрокинула письменный стол Сима и спокойно сказала:

— С каких пор ты решаешь за свою жену, профессор? Я делаю ровно то, что считаю нужным.

Разбуженный шумом, на пороге появился Тоби в пижаме.

— Я нечаянно опрокинул стол, — сказал Сим, не желая обнаруживать перед сыном ссору.

— Нет, это я разгромила твой кабинет, мой любимый Сим, — поправила мужа Майя.

Тоби улыбнулся. Он знал характер своей мамы. Даже ангельское перышко может выколоть глаз, если взяться за него не с той стороны. Но когда заметил чемодан, изменился в лице.

— Я уезжаю, Тоби, — объявила Майя. — Ровно на две недели. Хочу немного побыть со своей умершей матерью. Скоро вернусь. Позаботься о папе и никуда не лезь…

— Лучше ты не лезь не в свое дело! — вкрадчиво посоветовал жене Сим.

Если профессор обратился к жене на «ты», значит, и впрямь нашла коса на камень.

— А ты, Тоби, позаботься о доме. Я уезжаю вместе с мамой.

Майе нечего было возразить. Она смотрела, как Сим подобрал несколько бумажек и положил их в рюкзак.

Четверть часа спустя они стояли на пороге и давали Тоби последние наставления.

— Если тебе что-то понадобится, обращайся к Ассельдорам. Мы предупредим их по дороге.

Тоби поцеловал родителей. Майя разволновалась. За двенадцать с половиной лет она ни разу не расставалась с сыном больше чем на три дня. На прощание она сказала ему: «Смотри не простудись», просто чтобы сказать что-то материнское, и застегнула верхнюю пуговицу на пижаме.


Поздно вечером Лолнессы добрались до фермы Сельдор.

Они знали о магическом чутье семейства Ассельдоров на гостей и всё же очень удивились, увидев на большом столе два красивых прибора. Все остальные уже поужинали и музицировали в соседней комнате. Мия Ассельдор пошла подогревать для гостей суп, а Сим и Майя не могли не заслушаться концертом. Они приоткрыли дверь в соседнюю комнату. Оркестр играл в полном составе. Мало того: на шариках играл лучший солист — Тоби Лолнесс.

Сим и Майя не поверили собственным глазам.

После четырех часов бега рысцой Тоби поспел на ферму Сельдор к обеду и всю вторую половину дня помогал Мае и Мило: месил тесто для хлеба, колол дрова, коптил тараканов. Копченые тараканы, нарезанные тоненькими ломтиками, напоминали копченую ветчину из саранчи, но с легким привкусом аниса.

Теперь Тоби сидел и играл на шариках перед своими остолбенелыми родителями.

Музыка смолкла, и Тоби громко сказал:

— Я иду с вами!

Сим открыл рот, собираясь возразить. Но музыка возобновилась, и Лолнессы ничего уже не смогли сказать, как бы ни хотели.

Концерт закончился, когда Сим и Майя спали крепким сном. Тоби поблагодарил Ассельдоров.

На следующее утро они отправились в путь втроем.


Они поднимались вверх целую неделю.

Переход им дался нелегко.

Но не потому, что они уставали или их донимали унылые дожди, которые вечно лили в начале сентября. Было сухо, и вперед они двигались с энергией бумеранга Лео Блю, который точно знал: чем быстрее полетит, тем скорее вернется.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию