Скандальные желания - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальные желания | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Из «Умника Джона»

Сайленс почувствовала, как замер Майкл, и с нее слетели последние остатки сна.

– Что случилось? – спросила она.

– Садись обратно в карету, – тихо сказал ей пират и вытащил из-за рукава длинный, зловещего вида нож.

– Майкл? – прошептала Сайленс. Она не понимала, что так напугало Майкла. На улице было тихо, ярко светила полная луна. Коляска стояла напротив главного входа, замаскированного под обычную дверь бедного дома. Все вроде выглядело как всегда, кроме…

– Охранники исчезли, – проговорил Майкл. – На дворец напали.

– Боже правый, – шепнула Сайленс, – там же Мэри Дарлинг…

Он мгновенно повернулся к ней и обжег взглядом:

– Нет. Даже не думай об этом. Я найду ее и принесу к тебе живой и невредимой. Жди меня в карете.

– Но… – Теперь ей стало по-настоящему страшно – и не только за себя и Мэри Дарлинг, но и за Майкла. Пират считал себя неуязвимым, но Сайленс понимала, что он такой же смертный человек, как все, и сделан из плоти и крови.

Сайленс закусила губу. Сейчас было не время задавать ему вопросы, и она пошла к карете.

– Нет, подожди. – Майкл схватил ее за руку. – Может быть, это все намеренно подстроено, чтобы ты осталась одна.

Сайленс нахмурила брови. Зачем она могла понадобиться врагам Майкла?

– Встань как можно ближе ко мне, – и он крепко сжал ее предплечье, – но держись слева, чтобы не попасть под мою правую руку. Понятно?

Сайленс молча кивнула и подхватила юбки дрожащими пальцами. Майкл глянул через ее голову на кучера.

– Иди следом и охраняй ее не на жизнь, а на смерть.

– Хорошо, – сказал мужчина.

Майкл открыл парадную дверь. Внутри было темно. Свечи, которые всегда там горели, теперь были потушены. Кучер снял с кареты один из фонарей и высоко поднял его за спиной Сайленс.

Вызывающе роскошные стены вспыхнули золотом, засверкал мраморный пол. Коридор казался пустым. И вдруг Сайленс заметила на разноцветном полу капли крови. Майкл бросился вперед, нагнулся к двум телам, лежавшим в темноте за углом…

И тут же выпрямился.

– Они мертвы, – сказал пират.

Сайленс прикрыла рот рукой, сдерживая готовый вырваться крик ужаса. Вдруг убийцы нашли Мэри Дарлинг?

Майкл уже бесшумно пошел вперед по коридору, и Сайленс кинулась следом, стараясь не стучать каблуками своих вышитых туфелек. Вместо того чтобы подняться вверх по главной лестнице, он свернул в сторону и нажал на панель, спрятанную в темном углу. Та открылась, показались узкие ступени. Майкл побежал вверх, Сайленс, тяжело дыша, едва поспевала за ним.

Через минуту он остановился на площадке перед еще одной дверью.

– Будь рядом, – еще раз шепотом напомнил ей Майкл и открыл дверь.

Незваные гости стояли перед ними на противоположной стороне коридора. Их было хорошо видно, потому что там горело несколько свечей.

Майкл беззвучно прыгнул, и первый мужчина упал. Еще двое повернулись к нему, подняв дубины, и пират бросился на них с ножом. Завязалась смертельная драка. Сайленс глянула по сторонам и поняла, где они находятся. Комната Мэри Дарлинг была совсем недалеко, сразу за поворотом коридора.

Сзади послышалось пыхтение. Кучер тоже поднялся по лестнице и сразу дернул ее в сторону. На них понесся один из нападавших, но ее защитник быстро разделался с ним.

– Спокойно, мэм, – прорычал он.

Но Сайленс всю трясло от волнения за Мэри. Она потеряла Майкла из виду и из-за толпы врагов в коридоре не могла побежать к себе в комнату. К ним бросился еще один убийца, гигант с совершенно диким взглядом. В руке у него был кинжал. Кучер, который оказался отличным бойцом, с легкостью отразил атаку голыми руками, но споткнулся и упал прямо на Сайленс. Он был таким тяжелым, что ей стало тяжело дышать.

Вдруг, словно из ниоткуда, появился Берт. Его лицо было белым, по щеке струилась кровь. Грязно выругавшись, он с размаху ударил громилу по голове и стащил кучера на пол.

– С вами все в порядке? – спросил Берт. Сайленс изумленно глянула на него. На его лице читалось такое искреннее волнение, что она на мгновение забыла об ужасе, творящемся вокруг них.

А потом Сайленс опять увидела Майкла. Его красивый бархатный кафтан был порван на рукавах, с угольно-черных волос на лоб капала кровь.

– Быстрее, в комнату Мэри! – закричал он и, схватив ее за руку, ворвался в толпу сражавшихся.

Сайленс охнула и спряталась за его спиной. А Майкл стал рваться вперед, прокладывая дорогу ударами ножа. Она впервые увидела, каким безжалостным надо быть, чтобы стать главарем пиратов. Майкл сейчас скорее походил на дикого зверя, чем на человека. Он колол и бил врагов, ни на секунду не задумываясь перед очередным ударом. Его первобытная жестокость была сродни бушующему урагану или лесному пожару, которые вселяют страх, но и заставляют трепетать перед силой и мощью природы. И Майкл был тоже красив – он двигался с убийственной грацией волка, которой нельзя было не восхититься.

Через минуту они уже стояли перед дверью в спальню. Та вдруг распахнулась, и оттуда выскочил еще один громила.

Майкл взревел.

Мужчина испуганно глянул на них и побежал по коридору. Хозяин дома кинулся было за ним, но Сайленс изо всех сил вцепилась ему в руку.

– Там Мэри! – крикнула она.

Майкл невидящим взглядом уставился на нее. Но потом тряхнул головой, словно приходя в себя, и кивнул.

Хоть нападавших было больше, после атаки Майкла у них уже не было сил сопротивляться. Они стали спешно отступать, за ними по пятам ринулись Берт и кучер.

Майклу уже не было до них никакого дела. Он попытался открыть дверь в спальню, но та не поддавалась. Тогда пират отошел на шаг и выбил ее плечом.

Внутри горела свеча. В центре на коленях стоял Гарри. Он загораживал собой чье-то тело. Сайленс услышала детский плач и ринулась вперед.

– Подожди! – крикнул позади нее Майкл, но она думала только о Мэри Дарлинг.

Сайленс нигде не могла ее найти. Девочка опять заплакала, и она поняла, что звук раздается откуда-то снизу. Сайленс наклонилась, но опять ничего не увидела.

Тогда она села на корточки и заглянула под кровать. Из темноты на нее уставились две пары глаз. Лэд тихо зарычал, а Мэри Дарлинг протянула к ней руки. Она всхлипывала.

– Ох, детка! – воскликнула Сайленс.

Лэд узнал ее голос и, перестав рычать, выполз наружу. Сайленс схватила малышку и подняла на руки.

– Моя родная, – плача от радости, сказала она и крепко прижала Мэри Дарлинг к груди. Девочка вся испачкалась в пыли, но была цела и невредима. Сайленс зарылась лицом в ее черные кудри, пряча слезы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию