Запретное наслаждение - читать онлайн книгу. Автор: Джо Беверли cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретное наслаждение | Автор книги - Джо Беверли

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

Подальше от утеса.

Подальше от бесконечного горизонта.

Люси намеренно отвела взгляд от башни и сосредоточила свое внимание на шпиле церкви и на соломенных крышах. В лощине расположилась деревня, и утес защищал ее от нападок стихии.

Дорога стала почти ровной, и они въехали в блаженно-нормальную местность с ухоженными коттеджами и садами, которые перемежались маленькими фермерскими домиками, окруженными подсобными строениями. Во дворах бродили куры, в сторонке развалились поросята. Возле элегантной церквушки, в тени деревьев находилось кладбище.

– Черч-Виверн, – сказал Николас. – Дэвид здесь родился и вырос, в имении Керслейк. Дорога слева от нас ведет в Крейг.

По мнению Люси, «дорога» – слишком сильно сказано, потому что это скорее была тропа – крутая, неровная и каменистая.

– Нам придется взбираться по ней?

– Пешком или верхом. Местные жители привыкли к крутым склонам.

«Местные жители».

Несколько обитателей деревни стояли у края дороги и с любопытством глазели на них. Сначала Люси решила, что здесь, вероятно, редко видят приезжих, особенно модно одетых, но потом, приглядевшись, обратила внимание на странную пустоту в глазах людей. Единственный ясный взгляд принадлежал малышу, который смотрел на чужаков как на чудо и при этом усердно сосал палец.

Неожиданно из таверны вышел улыбающийся седовласый мужчина. Казалось, его появление развеяло злое заклятие, сковывавшее людей.

– Мистер Делейни, зур! – воскликнул он. – Позвольте взять вашу лошадь. – Говор был чужим, но понятным.

Люди вернулись к своим делам, но Люси все равно чувствовала на себе их задумчивые взгляды. Она огляделась в надежде увидеть Дэвида и, естественно, не увидела. Вероятно, он там, наверху, в своем страшном замке.

Люси заметила, что хозяин таверны, несмотря на профессиональную любезность, встретил ее настороженно, а потом то и дело мрачно косился на нее. Какую же опасность модная барышня может представлять для этих людей?

Контрабанда.

Вот в чем дело.

Даже Дэвид признал, что очень многие здесь занимаются этим грязным промыслом. Вероятно, они видят опасность в любом чужаке, даже в молодой женщине. Только это полная нелепость – предполагать, будто она станет шпионить для таможенников!

В то же время жестокость контрабандистов к шпионам и предателям была всем хорошо известна.

Глава 27

Дэвид находился у Мэгси Лоуэлл и обсуждал торговлю кружевом, когда в дом вбежал юный Гейби Ок и выкрикнул, обводя всех восторженным взглядом:

– Чужаки, зур! Ну, один тут уже бывал, но с ним тетка! В чудной шляпе!

– Туристы, – спокойно сказал Дэвид. – Бояться нечего, но я все равно схожу посмотрю.

Миновав переулок, он повернул за угол, на главную улицу, и замер как вкопанный, сердце предательски дрогнуло: Люси, с Николасом.

На смену радости пришли тревога и гнев. Неужели у этой женщины вообще нет разума? И как у Николаса, черт побери, хватило ума притащить ее сюда? Дэвид поспешил вперед, полный решимости получить ответы на свои вопросы, однако сразу же понял, что расспросы придется отложить на потом: за приезжими наблюдало уже полдеревни – кто из окон, а кто уже вышел на улицу.

– Делейни, – произнес он, стараясь сохранять спокойствие.

Их с Николасом взгляды встретились, и Дэвид увидел, что друг ни в малейшей степени не раскаивается в содеянном. Опять Король «нарушителей» вмешивается, чтоб ему провалиться.

Дэвид повернулся к Люси, восседавшей в задней части седла на крупной лошади и явно обеспокоенной. Ее платье – то самое коричневое, в котором он видел ее в парке, – буквально кричало о лондонской роскоши, как и стильная шляпка, заколотая кварцевой брошью. Здесь Люси выглядела абсолютно чужой, но при этом очаровательной и такой желанной…

Все вокруг замерли, будто в забавной живой картине. Лошадь стояла вдалеке от тумбы для спешивания – интересно, Николас намеренно остановил ее там? Дэвиду ничего не оставалось, кроме как подойди и помочь Люси спешиться.

– Мисс Поттер. Столь неожиданная радость.

Дэвид обхватил ее за тонкую талию и, приподняв, снял с седла, отметив при этом, какая она легкая, – правда, это касалось только ее веса. В других же аспектах легкой ее не назовешь. И доказательством этому служит ее появление здесь. Однако несмотря ни на что, Дэвиду очень хотелось прижать ее к себе и никуда не отпускать.

Как только ноги Люси коснулись земли, он тут же убрал руки и отступил на шаг.

– Вы без горничной?

– Без горничной, – бодро ответила Люси, оглядываясь по сторонам.

Дэвид догадался, что она притворяется заинтересованной от смущения, лишь бы не смотреть на него, а кроме того, ей очень неуютно под взглядами многочисленных зевак. Ну и пусть: урок пойдет ей на пользу. Ее присутствие здесь грозит катастрофой, тем более что завтра ночью им предстоит рейд. Николасу придется увезти ее туда, откуда привез.

Однако Николас уже успел дать указание Мэту Лоуэллу, хозяину таверны, чтобы отвязал дорожную сумку от седла, и повернул лошадь.

– Я благополучно доставил мисс Поттер, теперь передаю на твое попечение, а сам еду обратно – надеюсь, удастся перехватить Элинор и детей в Хонитоне.

Если бы Дэвид отдал приказ, вся деревня высыпала бы на дорогу и преградила Николасу путь, но здравый смысл подсказывал, что так делать не следует. Придется сейчас отпустить Николаса – зато потом ему не поздоровится.

Люси молча смотрела вслед удаляющейся лошади.

– Что вас так шокировало? – усмехнулся Дэвид. – Это вам за то, что подрядили Николаса Делейни.

Когда Люси повернулась к нему, он спросил:

– Зачем?

Она не скрывала своей настороженности, что было вполне объяснимо, но все же гордо вскинула голову.

– Может, это был приступ безумия?

– Хватит нам своего безумия.

Ее глаза расширились, однако голос не дрогнул, когда она произнесла:

– Мне нужно узнать, как тут все выглядит.

– Зачем?

Она покраснела, потому что ответ был очевиден: чтобы решить, выходить за него или нет.

– Я всегда считал, что в коммерции нельзя закрывать глаза на факты, которые тебя чем-то не устраивают, в противном случае неизбежна катастрофа.

– Катастрофа неизбежна и в том случае, если не разобраться во всех аспектах, – парировала Люси, готовая ринуться в бой.

– Эмоциям нет места в коммерции.

– Это зависит от коммерции. Мой отец заплатил гораздо больше назначенной цены за картину, которая напоминала ему о значимом событии в его жизни.

«Твой отец не постоит за ценой, чтобы помешать тебе выйти за меня».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию