Смерть и золото - читать онлайн книгу. Автор: Уилбур Смит cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть и золото | Автор книги - Уилбур Смит

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

– Стой, идиот! – Его голос звучал четко и напряженно. – Ты всех нас погубишь!

И водитель с радостным облегчением ударил по тормозам, впервые за весь день улыбнувшись.

– Догоняй их, болван! – свирепо выкрикнул Кастелани и сунул дуло винтовки прямо в ухо водителю. Улыбка с лица последнего тут же испарилась, а его нога снова резко вдавила в пол педаль газа.

– Стой! – заорал граф, снова вытаскивая себя из глубин сиденья, поправляя шлем одной рукой и приставляя дуло «беретты» к свободному уху водителя. – Это я, твой полковник, тебе приказываю!

– Продолжай погоню, – прорычал Кастелани. И водитель, плотно зажмурив глаза и не осмеливаясь повернуть голову, помчался прямо на груды красноватой земли, наваленные по краям вади.

Но за секунду до того, как «роллс-ройс» воткнулся передком в груду иссушенной солнцем земли, проблему, вставшую перед водителем, решили за него другие. Грегориус, не имея возможности обратиться ни к какому другому союзнику, воззвал к воинственным инстинктам своего деда. И, несмотря на огромные количества теджа, которые тот выпил, древний старикан отреагировал на это самым благородным образом. Он собрал своих телохранителей и побежал, опережая их, по вади. Только сам Грегориус в этой сумасшедшей гонке в сторону равнины сумел не отстать от высокой, раскачивающейся на бегу фигуры деда.

Так они и выскочили оба из вади и увидели «роллс» и выкрашенный в белый цвет броневик, которые неслись прямо на них в клубах пыли. Это зрелище было способно поразить самое храброе сердце, и Грегориус нырком укрылся за насыпью из красного грунта. Но рас, не однажды в одиночку ходивший на льва, даже не дрогнул.

Он рывком поднял свою не раз проверенную винтовку «мартини-хенри». Выстрел прозвучал как пушечный залп, и в воздух вылетело огромное облако дыма от сгоревшего черного пороха, из которого выскочил длинный язык пламени.

Ветровое стекло «роллса» разлетелось вдребезги, разбросав вокруг каскады сверкающих серебристых осколков, один из которых вонзился графу в щеку.

– Пресвятая дева, я убит! – взвизгнул граф, и водителю уже не нужно было никаких дополнительных приказов, дабы проявить свою преданность шефу. Он резко выкрутил руль, с диким ревом описав дугу, развернул машину и помчался в обратном направлении. Никакие угрозы Кастелани уже не могли его остановить. С него было довольно, больше он уже вынести не мог. Он мчался обратно.

– Господи! – выдохнул Джейк, глядя вслед изуродованному «роллсу», который, подпрыгивая, удалялся прочь, а потом, набрав скорость, помчался обратно к склону, к его вооруженным до зубов защитникам, размахивающим в возбуждении руками и визгливо обсуждающим происшедшее, хотя на таком расстоянии их было едва слышно.

Винтовка раса еще раз выстрелила, ускорив это бегство, а Вики замедлила ход, подкатив к старику. Джейк помог пожилому джентльмену забраться в машину. Глаза старикана были налиты кровью, а разило от него, как от давно заброшенной пивоварни, но морщинистое лицо расплывалось в гримасе радости и удовлетворения.

– Как поживаете? – осведомился он с явным удовольствием.

– Неплохо, сэр, – заверил его Джейк. – Совсем неплохо.


Незадолго перед полуднем колонна из четырех бронированных машин остановилась на открытом, заросшем травой участке милях в двадцати от колодцев. Остановка была вызвана необходимостью дождаться измученных беженцев, избежавших мясорубки в Чалди, и только тут Вики представилась возможность заняться ногой Сары. Нога за последний час распухла, кровь запеклась на ране толстой темной коркой. Хотя Сара не издала ни звука, она здорово побледнела, ее кожа приобрела серый оттенок, а лоб и верхнюю губу покрывали бесчисленные капельки пота, пока Вики промывала рану, вылив на нее полпузырька перекиси водорода. Вики всячески пыталась отвлечь девушку, заведя разговор об убитых, которых они оставили лежать возле колодцев под прицелом итальянских пулеметов.

Сара философски пожала плечами в ответ:

– Каждый день сотни людей умирают – от болезней, от голода, в схватках. Умирают бесцельно и беспричинно. Эти хотя бы погибли не бессмысленно. Они погибли, чтобы рассказать о нас всему миру… – Тут она замолчала и охнула, когда дезинфицирующая жидкость полилась на рану.

– Извини, – быстро сказала Вики.

– Ничего, – ответила Сара, и они на некоторое время замолчали, а потом Сара спросила: – Вы ведь напишете об этом, правда, мисс Камберуэлл?

– Конечно. – Вики мрачно кивнула. – Как следует напишу. Только где тут поблизости телеграф?

– В Сарди есть почтовое отделение, – сообщила Сара. – На железнодорожном вокзале.

– То, что я напишу, поставит общественность на уши, – пообещала Вики и стала бинтовать ногу холщовым бинтом, который достала из своего медицинского саквояжа. – Нам придется снять с тебя эти бриджи. – Вики с сомнением обозрела перепачканные кровью штаны. – Они такие тесные – даже удивительно, как еще не развилась гангрена.

– Они и должны быть такими, – объяснила Сара. – Так постановил мой прадедушка, рас Абуллахи.

– Господи помилуй! – заинтригованно воскликнула Вики. – Это еще почему?

– Женщины в те времена были испорченные и распущенные, – строго сказала Сара. – А мой прадедушка был очень хороший человек. Он считал, что такие бриджи будет труднее снимать.

Вики рассмеялась.

– А сама ты как считаешь, это помогает? – спросила она, все еще смеясь.

– Ох нет. – Сара с серьезным видом покачала головой. – Затрудняет дело, это правда. – Она произнесла это с интонацией специалиста. Потом, подумав, добавила: – Снимать их легко и просто, а вот когда нужно быстро их надеть, тут-то и возникают затруднения.

– У нас есть один-единственный способ их с тебя стащить – распороть по шву. – Вики все еще улыбалась, когда достала из саквояжа ножницы, а Сара лишь пожала плечами в знак того, что ничего другого не остается.

– Очень миленькие были штаны до того, как Джейк их разорвал. Но теперь это уже не имеет значения. – И она не выказала больше никаких эмоций, пока Вики осторожно распарывала шов и стягивала с нее то, что осталось от бриджей.

– Тебе нужно отдохнуть. – Вики накрыла голое тело Сары шерстяной шамма и помогла ей поудобнее устроиться на тонком матрасе, набитом волокном кокосовой пальмы, который она разложила на полу машины.

– Посидите со мной, – застенчиво попросила Сара, когда Вики взяла свою портативную пишущую машинку и собралась выйти через заднюю дверь.

– Мне нужно готовить материал.

– Вы же можете работать здесь. Я не буду мешать.

– Обещаешь?

– Обещаю.

Вики сняла с машинки футляр и поставила ее себе на колени, скрестив ноги. Заправила чистый лист и на минуту задумалась. Потом ее пальцы запорхали по клавишам. В один момент ею вновь овладели ярость и негодование, и она принялась изливать эти чувства в словах, вбивая их в желтоватую бумагу. Щеки ее пылали от прилива крови, и она время от времени встряхивала головой, отбрасывая назад пряди своих золотистых волос.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию