Смерть и золото - читать онлайн книгу. Автор: Уилбур Смит cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть и золото | Автор книги - Уилбур Смит

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

– Когда тебя выгнали? Летом 1916-го, не так ли? Застукали, когда ты трахал одну из служанок, насколько я помню.

– Господи помилуй, ничего подобного! – Гарет пришел в ужас. – Никогда не трогал обслуживающий персонал! На самом деле это была дочка директора школы.

– Ага, точно. Теперь вспомнил. Ты тогда произвел фурор, просто купался в лучах славы. О твоих подвигах потом несколько месяцев судачили. Потом узнали, что ты отправился во Францию в составе полка герцога Корнуэльского и здорово там отличился.

Гарет в ответ протестующе замахал руками, и ли спросил:

– А чем ты занимался после этого, старик?

Вопрос оказался весьма затруднительным и смутил Гарета. Он сделал несколько неопределенных движений своей сигаркой.

– То тем, то другим, старина. Бизнес. Импорт-экспорт, купил-продал.

– Что и привело нас к нынешней сделке, не так ли? – мягко спросил принц.

– И в самом деле, – согласился Гарет и взял принца за руку. – Теперь, когда я знаю, кто мой покупатель, это дает мне ощущение еще большего удовольствия от подготовки данной партии товара столь высокого качества.

Деревянные ящики были аккуратно сложены вдоль одной из стен склада.

– Четырнадцать пулеметов «виккерс», большей частью прямо с завода, из них никто еще не стрелял…

Они пошли вдоль сложенных товаров туда, где был выставлен один из пулеметов, извлеченный из ящика и установленный на свою треногу.

– Сам видишь – первоклассная вещь.

Все пять эфиопов были воинами, происходили из старинных воинских родов, и все они испытывали любовь истинных воинов к орудиям войны и непередаваемое удовольствие от их лицезрения. Они с любопытством столпились вокруг пулемета.

Гарет подмигнул Джейку и продолжил:

– Сто сорок четыре армейские винтовки «лиэнфилд», еще в заводской смазке… – Несколько винтовок были очищены от масла и выставлены на обозрение.

Склад номер 4 оказался для покупателей сущей пещерой Аладдина. Пожилые придворные забыли о собственной важности и престиже и навалились на выставленное оружие, как стая ворон на падаль, стрекоча по-амхарски [8] и перебирая холодную, обильно смазанную сталь. Они даже задрали подолы своих шамма, чтобы свободно пробираться между выставленными экспонатами к казенной части демонстрируемого пулемета и с радостным выражением лиц совершенно по-детски трещали, имитируя стаккато пулеметных очередей, направленных в сторону воображаемых атакующих орд неприятеля.

Даже ли Михаэль позабыл про свои итонские манеры и присоединился к своим восторженным спутникам, отпихнув в сторону семидесятилетнего старца с седой бородой, приник к «виккерсу» и разразился длинной громогласной тирадой, вторя радостному хору остальных, прежде чем Гарет решил дипломатично вмешаться.

– Вот видишь, Тоффи, старик… И это еще не все, что я для тебя приготовил. Далеко не все, клянусь Богом! Самое главное я оставил на десерт. – Джейк помог ему собрать облаченных в шамма бородатых гостей, по-прежнему пребывающих в полном восхищении, и вежливо отвести их от выставленного оружия обратно к дверям и оставленным там открытым машинам.

Кортеж, возглавляемый первым лимузином, в котором восседали Гарет, Джейк и принц, раскачиваясь и проваливаясь в ямы, пробрался по пыльной проселочной дороге через заросли махогани и остановился на поляне перед ярким полосатым шатром, который занял место старой выгоревшей палатки Джейка.

Отель «Ройял» по такому случаю взялся поставить лучшие блюда, несмотря на протесты Джейка, шокированного ценами.

– Да дай им по бутылке пива на рыло и открой банку с орешками, – настаивал он, но Гарет лишь грустно помотал в ответ головой.

– Нам вовсе не следует вести себя как варвары только потому, что они дикари, старина. Нужен стиль! Чтобы произвести впечатление, нужен стиль – это закон! Стиль и точно подгаданный момент. Залей им в глотку шампанское, а после этого уже тащи куда захочешь – да они и сами побегут. Понятно?

Их уже ожидали официанты – все в белом, с красными поясами и в красных фесках на головах. Под сводами шатра на козлах были установлены складные столы с огромным выбором блюд – богато украшенный зеленью молочный поросенок, огромные чаши, в которых горками возвышались вареные красные лобстеры, копченая лососина, яблоки и персики с мыса Доброй Надежды и, конечно же, ведерки со льдом и целые ящики шампанского. Правда, Гарет все же немного, но поддался на мольбы Джейка хоть чуть-чуть сэкономить и заказал не настоящий винтаж, а обычную «Вдову Клико».

Принц и его свита выбрались из машин под звуки салюта открываемых бутылок шампанского, и старички придворные закудахтали от предвкушаемого удовольствия. Гарет совершенно случайно, но попал в самую точку, польстив прирожденной любви эфиопов ко всякого рода празднествам и вообще их чувству гостеприимства. Ничто иное не могло бы так расположить к нему гостей.

– Истинно говорю, это крайне любезно с твоей стороны, Суэйлс, – заявил принц. С присущей ему вежливостью и учтивостью ли не стал больше употреблять вслух малопривлекательную кличку Гарета, которую вспомнил при встрече. Гарет был явно благодарен ему за это, и когда бокалы были наполнены, выступил с первым тостом.

– За здоровье его величества, царя царей, негуса Хайле Селассие, императора Эфиопии, Льва Иудеи [9] ! – провозгласил он.

Придворные осушили свои бокалы, как это и следовало сделать в подобном случае, и хозяева последовали их примеру, после чего все набросились на еду. Гарет, воспользовавшись паузой, прошептал Джейку:

– Придумай еще какие-нибудь тосты – нам надо залить их вином по самую глотку.

Но ему вовсе не следовало беспокоиться, потому что принц тоже начал выступать:

– За здоровье его британского величества короля Георга Пятого, императора Индии! – И как только бокалы были наполнены снова, он поклонился в сторону Джейка и воскликнул: – За здоровье президента Соединенных Штатов Америки Франклина Рузвельта!

Не желая отставать, каждый из его сопровождающих тоже выкрикнул какой-нибудь неразборчивый тост по-амхарски – по всей видимости, за здоровье принца и его отца, матери, тетушек, дядюшек и племянников с племянницами, и бокалы вновь были опрокинуты. Официанты сновали взад-вперед под постоянные хлопки пробок.

– За здоровье губернатора британской колонии Танганьика! – провозгласил, уже немного запинаясь, Гарет и снова поднял свой бокал.

– И его дочери! – саркастически пробормотал себе под нос Джейк.

Это вызвало новый взрыв тостов со стороны гостей в белых шамма, и только тогда до Гарета и Джейка одновременно начало доходить, что это сущая глупость – пытаться соревноваться в умении пить с людьми, выросшими и воспитанными на огненном тедже, крепчайшей эфиопской медовухе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию