Величайший дракон - читать онлайн книгу. Автор: Кристофер Раули cтр.№ 108

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Величайший дракон | Автор книги - Кристофер Раули

Cтраница 108
читать онлайн книги бесплатно

73. Было:

Снова завыла выпь.

– Должно быть, очень большой загулявший петух, – заметил Бурк, родившийся в деревне.

The bittern boomed again.

"That be a big, randy cock bittern," said Burk, a country boy.

Переводчик явно родился не в деревне. Не петух, а самец выпи.

74. Было:

– Да, этот дракон понял это. А если бы ты была зеленой и ты бы скрестилась с медношкурым, тогда бы у тебя были кожистоспинные детеныши?

Кожистоспинные – самый распространенный тип. Все виды произошли от кожистоспинных.

"Yes, this dragon understand that. But if you were a green and you mated with a brasshide, then you would have leatherbacks?"

"Leatherback is the commonest type. All types breed to leatherback."

Последняя фраза – это прямая речь. Исправлено.

75. Было:

Капитан, я кое-что хотел бы у вас спросить. У меня несколько деликатный вопрос.

"Kesepton, I've been wanting to ask you something, something sensitive."

Заменил капитана на Кесептона.

Это не мелочь. Дело в том, что Кесептон, похоже, уже не капитан, а коммандер.

Правда в 31 Гл. Кесептон называется капитаном:

"Captain, sorry to hold you back like this

Но английское слово коммандер переводится также и как командир. В переводе только командир. Трудно разграничить эти два термина. Вот, например:

– Правильно, капитан, извините, э… командир Леншвингель, да?

"Right, Captain, excuse me, that's uh, Commander Lenshwingel, yes?"

Здесь явно требуется Коммандер в противопоставлению Капитану. Исправлено.

Значит Леншвингель – Коммандер. Правим про него дальше в тексте.

У Холлейна были знаки различия полного командира.

Hollein wore the insignia of a full commander.

А вот здесь уже коммандер (полный командир – это толстый командир).

76. Было:

Какое-то время иксины, милый народец Армалля, образовали революционную армию.

For a while the Ixin, the folk of lovely Armalle, came together in a revolutionary army.

Какое-то время заменено на: На какое-то время.

77. Было:

Ведь тогда ему пришлось бы спуститься в Бездну для отчета перед Повелителями, а потом его бы сбросили плотоядным тараканам, которыми кишит дно Бездны.

For that would have entailed a final trip to the Deeps to be quizzed by the Masters and then thrown to the carnivorous hordes of cockroaches that seethed in the bottoms of the Deeps.

The Deeps - это Глубины. См. «Драконы войны». Заменено.

78. Было:

До Разака она добралась верхом, потому что так было быстрее, чем преодолевать последний перегон на лодках по нижнему Арго.

She was riding up to Razac because that was quicker than taking the boats up the last section of the river below the Argo watershed.

Нижнее Арго в другой стороне, в районе слияния с Оон. Речь идет о перевале между горами Ульмо и Красный Дуб, где начинается Арго и подъем к нему на лодках против течения трудоемок. Заменено на:

преодолевать последний перегон на лодках вверх по реке.

79. Было:

Официально битва получила название сражение на Оонской переправе

The official name for the battle was Crossings of the Oon

<...>

Со времени битвы на перекрестке прошел месяц.

A month had passed since the battle at the crossings.

Должна быть битва на переправе. Заменено.

80. Было:

Лессис присоединилась к его негромкому смеху.

– Увы нет, мое милое дитя, увы…

– Идут…

Lessis shared in his soft laugh. Alas no, dear child, alas

"They come…"

Это не прямая речь. Исправлено.

81. Было:

Сдача Мирчаза – не самый лучший момент в жизни Зизмы Боса.

"The withdrawal to Mirchaz was not the finest moment of Zizma Bos's life.

Зизма Мирчаз не сдавал, он увел туда эльфов из Гельдерена. Заменено на: уход в Мирчаз.

82. Было:

В памяти всплыли мрачные имена – Тог Утбек, Селпелангум, Сприанский кряж

Не имена, а названия. Заменено.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию