Океан. Черные крылья печали - читать онлайн книгу. Автор: Филип Жисе cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Океан. Черные крылья печали | Автор книги - Филип Жисе

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

Никто ничего не говорил. Каждый старался осмыслить услышанное. Ангелика тихо всхлипывала. Всхлипнула и синьора Полетте, всхлипнула так кротко, будто боялась, что другие увидят слезы на ее глазах. И только Алессандро продолжал тревожить тишину громкими рыданиями, продолжал глотать слезы в бесполезной попытке унять душевную боль.

Синьора Полетте, опустив голову, вернулась на свое место, опустилась на колени и замерла, беспокоя взглядом спокойную поверхность океана. Проснулся Дуглас. Повертел головой, слабым голосом, голосом человека, которому третий день не дает покоя лихорадка, обратился к Эбигейл. Эбигейл ответила, приблизилась к нему, забрала со лба сухую тряпку, некогда составлявшую одно целое с ее одеялом, перегнулась через борт, намочила ее и протерла покрытый испариной лоб Дугласа. Дуглас пробормотал "thank you [74] ", посмотрел на Алессандро, закрыл глаза и затих. Эбигейл оставила тряпку на лбу у Дугласа, сама вернулась на свое место у левого борта рядом с Кирком и Стивеном.

– А я не смог этого сделать, – пробормотал синьор Дорети.

– О чем ты говоришь, Сильвестр, – синьора Полетти смахнула с глаз слезы и посмотрела на соседа. Тот задумчивым взглядом блуждал по поверхности океана и вздыхал раз за разом.

– О Лукреции, – голос синьора Дорети дрогнул. – Моей Лукреции.

Синьора Полетте лишь покачала головой. Ничего не сказала. Тишина снова вернулась в лодку. Даже Алессандро притих, то ли слезы закончились, то ли боль в груди поутихла. Опустился на ягодицы, подпер спиной левый борт, да так и замер, буравя взглядом дно лодки.

Ангелика подняла голову и посмотрела на корму. От мысли, что там, спрятанное за спасательным комплектом, лежит тело мертвой маленькой девочки, ей стало дурно. Она придвинулась к правому борту лодки на случай, если ее желудок снова попытается выскочить наружу через рот. Теперь она поняла, почему Алессандро старался никого близко не подпускать к корме. Чуть что говорил: "Я принесу" или "Я схожу", но другим туда путь был заказан. Но никто и не жаловался. После того, что пережили, никто не хотел делать лишних движений. Кто из-за физических травм, кто из-за душевных. Каждый хотел хотя бы минимальной заботы, внимания. Алессандро же оказался как нельзя кстати, всегда предлагал помощь. Действовал в своих интересах, но разве это кого-нибудь теперь беспокоило?

Ангелика перевела взгляд на Алессандро. Сердце ее сжалось от боли при виде этого мужчины с волевым лицом и добрыми глазами, склонившего голову в нескольких метрах от нее. Как должно быть ужасно осознавать столь страшную потерю. Ангелика ощутила новую порцию соли на глазах, повернула голову к океану. Нет. Не боялась, что кто-то увидит ее слезы. Она же была женщиной, существом слабым, чутким, а значит, ее слезы всегда будут оправданными. Ее взгляд привлек сам океан. Величественный, могучий, а главное – спокойный и тихий, как спящий котенок. Каким же непохожим в эти вечерние минуты он был на того безумного монстра, что не далее как день назад игрался их лодкой, с легкостью перебрасывая ее с одного крутого пенистого гребня на другой, каждую секунду угрожая сбросить вниз, на верную погибель. Невероятное преображение и невероятная тишина, последовавшая за ним. Ни за что бы не поверила, если бы сама не увидела.

Небо, как и прежде, было затянуто серыми, вязкими, будто беременными тучами, готовыми вот-вот разродиться обильным дождем. В воздухе пахло сыростью. Вокруг, куда ни глянь, убегали вдаль бескрайние, казавшиеся безжизненными водные просторы. Было тихо. Так тихо, что даже перешептывание Эбигейл с Кирком казалось если и не криком, то громким разговором уж точно. Океан словно вымер. Ни редкой птицы в воздухе, ни мелкой рыбешки в воде.

В этой гнетущей, так и норовившей оплести сознание тонкими, липкими щупальцами отчаяния тишине, Ангелика чувствовала себя неуютно и даже тревожно. Хотелось спрятаться под шерстяным одеялом, укрыться с головой, да так и замереть в надежде, что время развеет страхи, из-за туч выглянет солнце и жизнь перестанет казаться такой ужасной и несправедливой.

– Что же мы будем делать? – тишина вздрогнула и распалась как пазл на множество кусочков, когда послышался голос синьоры Полетте.

Взгляд женщины остановился на Алессандро. Но тот видно ее не услышал, так как даже не шелохнулся, продолжая все так же сверлить взглядом дно лодки.

– О чем вы говорите? – спросила синьору Полетте Эбигейл.

– О… – синьора Полетте запнулась, на мгновение зацепившись взглядом за корму лодки, отвела взгляд и посмотрела на Эбигейл. – О мертвой девочке.

– А что с ней делать? – без тени удивления спросил Винченцо и тут же сам ответил на свой вопрос. – За борт. Или вы предлагаете оставить мертвеца среди живых? Лично я теперь спокойно спать не смогу, зная, что рядом лежит труп. Это каким надо было быть… – начал было снова Винченцо, но его прервал Алессандро.

– Луиза останется с нами. Я не хотел, чтобы океан стал ей могилой, поэтому и забрал ее с самолета, – Алессандро успокоился и теперь совсем не был похож на того бедолагу, который совсем недавно лил слезы, оплакивая дочь. Ничто кроме покрасневших глаз не напоминало о той слабости, что охватила его в недавнем прошлом. Голос звучал уверенно. Кто-то мог бы даже услышать в нем вызов, вызов мужчины, решившего до конца отстаивать свои взгляды, какими бы ужасными они ни виделись другим.

– Теперь ты решил сделать ее могилой лодку, – хмыкнул Винченцо. – Очень умное решение.

– Винченцо, перестань, – одернула Винченцо синьора Полетте.

– Да что вы мне все время рот затыкаете?! – Винченцо вскочил на ноги, тем самым заставив лодку качнуться в одну сторону, в другую. Руки многих инстинктивно ухватились за леер.

– Этот полоумный притащил в лодку мертвеца, а я должен молчать?! – горячился Винченцо. – И не подумаю!

– Винченцо, – попыталась успокоить бывшего начальника Ангелика, бросив в его сторону умоляющий взгляд.

Но тот проигнорировал его. Замахал руками. Лодка закачалась сильнее. Проснулся Дуглас, побежал взглядом в недоумении.

– Hey, man! Stop do it! [75] – Кирк ударил ладонью Винченцо по голени, привлекая к себе его внимание.

– Какого черта? – Винченцо хотел было пнуть Кирка ногой, даже поднял ногу для этого, но передумал, сообразив, что шансов выйти победителем в потасовке с рослым мускулистым американцем у него не так уж и много. Винченцо как и многие итальянцы был вспыльчив, часто вел себя агрессивно и вызывающе, но, тем не менее, дураком назвать его было нельзя. Он знал, на что был способен, но также знал, на что способен не был. Выяснение отношений с помощью кулаков – это было не для него. Поэтому он смерил Кирка взглядом, так, для вида, затем ухмыльнулся и опустил зад на жесткий борт.

– Давайте не будем ссориться, – сказала синьора Полетте, обводя всех взглядом. – Предлагаю сесть и подумать, как нам найти выход из сложившейся ситуации. У кого какие предложения?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию