Юджин - повелитель времени. Книга 4. Все женщины - химеры - читать онлайн книгу. Автор: Гай Юлий Орловский cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Юджин - повелитель времени. Книга 4. Все женщины - химеры | Автор книги - Гай Юлий Орловский

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

Я подумал, что да, Фицрой не разыгрывает меня, простофилю, птаха в самом деле чем-то весьма ценится.

- Бесподобно, - прорычал лорд. Лицо его разрумянилось, на глазах помолодело, а глаза заблестели, как у юноши. - Сказочная птица… Я просто чувствую, что могу поднять коня и бегом отнести его в замок!

Я спросил осторожно:

- А почему не попробовать этих птиц разводить дома? Как кур или индюков?… Поставить сверху ограду, чтобы не разлетались… Кормить хорошо, чтобы размножались…

Лорд Нельтон посмотрел на меня в изумлении, а Фицрой охнул, проговорил почтительным шепотом:

- Юджин… это твое новое улучшение?

Лорд Нельтон даже жевать перестал, глаза его полезли на лоб.

- Даже в наш глухой угол, - сказал он, - дошли слухи о появлении в нашем мире Улучшателя… Это вы и есть, благородный лорд?

- Он, - ответил за меня Фицрой. - Он многое улучшил в нашей жизни.

Лорд вскочил, весь полный силы, энергии и жажды действовать.

- Чего мы сидим? - вскричал он. - Наступает вечер! Если не хотите заночевать здесь в чаще, где опасно даже днем, вам нужно поскорее выбраться на дорогу… Я покажу, как это сделать проще. Переночуете у меня, а утром можете продолжить путь.

Фицрой посмотрел на меня, я ответил вежливо:

- Спасибо, лорд Нельтон. Ваше предложение как нельзя кстати. Мы сами устали, а кони вообще едва переставляют ноги. Думаю, они вашему предложению обрадуются не меньше, чем мы.

Он сказал бодро:

- Тогда за мной!… А моя команда закончит охоту без меня.

Фицрой сказал с глубоким сочувствием:

- Приносим свои глубочайшие соболезнования…

Лорд отмахнулся.

- Сказать по правде, что-то начал уставать от этой беготни по лесам за бедными оленями.

- А за кабанами? - спросил Фицрой.

Лорд ответил со вздохом:

- За теми не гоняюсь уже лет пять. А медведей оставил в покое еще раньше.

Фицрой сказал учтиво:

- Нужно чувствовать, когда нам пора становиться совсем уж миролюбивыми.

Они захохотали, понимая друг друга. Я ехал справа от хозяина, присматриваясь к нему, спокойному и добродушному, довольному жизнью, миром, соседями.

Такого и самому хотелось бы иметь в соседях.

Глава 13

Навстречу, завидев из высокого окна наш маленький отряд подъезжающим к замку, вышла высокая дородная женщина с милым улыбчивым лицом.

Лорд Нельтон не слез с коня, а соскочил по-юношески бодро. Женщина приблизилась и присела в поклоне.

Он легко поднял ее, обнял за плечи и сказал гордо:

- Моя жена, леди Ангаретта. Дети наши выросли, у них свои имения, жены и даже свои дети. А мы здесь живем мирно и… очень мирно. Ангаретта, гости переночуют у нас. Распорядись.

Леди Ангаретта мило улыбнулась нам.

- Вам подготовят лучшие комнаты, - сообщила она мягким и очень женственным голосом. - Ужин через час. Вы успеете почистить одежду и умыться.

Фицрой смолчал, кто из настоящих мужчин любит мыться, я вообще-то не люблю тоже, но приучен, потому сказал почти радостно:

- Премного благодарны, леди Ангаретта!… Нам не мешает смыть пыль и грязь, пусть даже мы всего пару суток в пути.

Лорд Нельтон сказал ей со значением:

- У тебя чутье, дорогая. Они заслуживают не лучших комнат, а самых лучших.

Она вскинула брови.

- Милый?

- Перед нами, - заявил он гордо, - Улучшатель, это первое. А во-вторых, они угостили меня мясом газекса, представляешь?

Она охнула, глаза ее округлились.

- Газекса?… Но это же…

- Именно, - ответил он с неким значением в голосе, которого я не понял, - кто бы подумал, что он не в дальних странах, а гнездился прямо у нас под носом!

- Чудеса, - согласилась она. - Прошу всех в дом…

Мы передали коней слугам, я предупредил, что в

тюках чародейские вещи, убивают всех, кто попытается заглянуть, и все вчетвером отправились в донжон.

Мне замок понравился как издали, так и вблизи, нечто солидное, массивное, без выпендренов, чем-то похожий на хозяина, а когда поднялись по ступенькам и вошли в холл, я убедился, что и там все в гармонии как с внешностью лорда Нельтона и его супруги, так и с их характером.

Холл не просторный, но и не тесный, как раз такой, что напрашивается только слово «правильный», а дальше залы, что, на мой непридирчивый взгляд, еще лучше характеризуют хозяина как человека доброго, беспечного и не слишком требовательного.

По движению руки лорда подбежал слуга, склонился.

- Гостевые покои на третьем, - велел ему лорд Нельтон. Оглянулся на меня. - Удивляетесь? Да, хотя у нас гости раз в году, и то хорошо, но комнаты для них всегда готовы…

- Удивительно, - сказал Фицрой с чувством. - Вы настолько гостеприимны, я только вас хотел бы в соседях!

- Опередил, - сказал я сварливо. - Нехорошо мысли подглядывать!

- А я вас бы хотел по соседству, - ответил лорд Нельтон. - Но так уж получилось, живем в глуши…

Прозвучало нечто недоказанное, Фицрой тоже уловил, но деликатно смолчал, расспрашивать в таких случаях будет только простолюдин, у тех все без тормозов, а интеллигентные люди целиком на тормозах, иные так вообще тормоза сами по себе.

Довольно скоро во дворе простучали копыта, заржали кони. Я выглянул, это вернулись охотники. Трое с торжеством сбросили с коней оленей, возле одного челядь собралась и ахает особенно громко: красавец, какой огромный, а рога смотрите какие!

Нас с Фицроем поселили в отдельных комнатах, но через стенку, мудро понимая насчет простых человеческих слабостей, дескать, если кому-то из нас вдруг да приглянется какая служанка, то чтоб не мешали друг другу.

Я сбросил в кресло верхнюю одежду, прошелся по комнатке, небольшой, но полностью оборудованной для удобства гостя. Надеюсь, у Фицроя не хуже, надо навестить…

Я вышел в коридор, но только сделал пару шагов, как с лестницы вошла в него молодая и уже полнеющая женщина в дорожной одежде. К ней подбежал слуга, она на ходу сбросила плащ ему на руки, движение было легким и таким грациозно отточенным, что я залюбовался, как вообще-то всем, что делается хорошо и красиво.

Она чуть насторожилась, увидев меня на ее пути, я торопливо поклонился со всевозможной учтивостью.

Она остановилась, произнесла с недоумением:

- Что-то я вас раньше не видела…

- Я гость, - объяснил я. - Прибыл со своим другом час тому.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению