Герцог полуночи - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог полуночи | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

А может, она все еще пребывала в своем сне, может, ей это просто померещилось?

Артемис открыла глаза. Лунный свет, падавший в окно, обрисовывал знакомые ей предметы: стул у кровати, старый комод, небольшой камин…

Внезапно от стены рядом с камином отделилась тень и преобразовалась в фигуру, огромную и наводящую ужас. Голова этого человека скрывалась под мягкой шляпой и маской с большущим носом. Призрак Сент-Джайлза!

Говорили, что он насилует и убивает, но, как ни странно, Артемис не почувствовала страха, ее охватило необъяснимое возбуждение — вероятно, она все еще была поглощена своим сном.

«Однако лучше все же выяснить», — подумала она.

— Вы пришли похитить меня? — Ее голос оказался шепотом, хотя Артемис собиралась задать этот вопрос как можно громче. — Если так, то надеюсь, вы окажете мне любезность и позволите сначала одеться.

Призрак фыркнул и направился к комоду.

— Почему ваши комнаты отдельно от комнат членов семьи? — заговорил он — и тоже шепотом.

В Сент-Джайлзе он не разговаривал, и сейчас Артемис не ожидала, что он ответит ей. Любопытство заставило ее выбраться из-под одеяла и сесть. А так как огонь в камине, погас и в комнате было холодно, она, задрожав, обхватила руками колени.

— Комната.

Он замер у ее комода. Повернув голову, спросил:

— Что?..

— У меня здесь всего одна комната, — ответила Артемис.

— Значит, вы служанка, — заключил он, снова повернувшись к ее комоду.

Когда говорят шепотом, трудно уловить интонации, но ей показалось, что он пытался вывести ее из себя.

— Нет, я кузина леди Пенелопы, — возразила Артемис.

— Тогда почему вас поселили здесь, так далеко, в задней части дома? — Присев на корточки, он выдвинул нижний ящик комода.

— Разве вы не слышали о бедных родственниках? — Она вытянула шею, стараясь увидеть, что он делал, и поняла, что он, по-видимому, перебирал ее чулки. — Сегодня ночью вы оказались довольно далеко от Сент-Джайлза…

Что-то проворчав себе под нос, Призрак задвинул ящик и перешел к тому, что находился выше. В нем лежали две сорочки, а третья была на ней.

— Благодарю вас, — кашлянув, сказала Артемис.

Он замер, наклонившись над ящиком.

— За что?

— В ту ночь вы спасли мне жизнь. — Немного подумав, она добавила: — Во всяком случае, мою девственность. То же относится и к моей кузине. Не понимаю, почему вы это сделали, но спасибо вам.

— Почему я это сделал? — Он обернулся. — Вам угрожала опасность. Разве любой мужчина не помог бы?

— Насколько я могу судить по собственному опыту — нет. — Артемис грустно улыбнулась.

Она ожидала, что Призрак продолжит обыскивать комнату, но он медлил.

— Мне очень жаль, что у вас такой опыт.

Странно, но ей показалось, что он говорил искренне.

— Почему вы это делаете? — спросила она.

— Делаю что? — Он выпрямился и принялся за верхний ящик.

В этом ящике Артемис хранила свои немногие личные вещи: старые письма от Аполло, которые он ей писал, когда его отправили в школу, миниатюру с изображением папы, мамины сережки со стершейся позолотой — ничего интересного для посторонних. Ей казалось, она должна была испытать негодование — ведь незнакомец рылся в ее вещах, но на самом деле в свете всего того, что произошло в ее жизни, это было совершенно незначительное унижение.

Он перестал перебирать ее вещи.

— У вас здесь ломоть хлеба и два яблока. Вас не кормят? Вам приходится воровать еду?

— Это не для меня, — смутилась Артемис. — И все это не украдено. Кухарка знает, что я взяла еду.

Он снова что-то проворчал и продолжил поиски.

— Зачем вы надеваете костюм арлекина и бродите по Сент-Джайлзу? — Она внимательно посмотрела на ночного гостя. Его движения были уверенными и точными, однако слишком грациозными для мужчины. — Знаете, есть люди, которые считают вас насильником и убийцей.

— Я не такой. — Задвинув ящик, Призрак обвел взглядом комнату. Даже сама Артемис в полутьме с трудом различала предметы, — а ведь это была ее собственная комната. Но, быть может, за годы ночных блужданий у Призрака выработалась способность видеть в темноте? Наконец он выбрал старый гардероб — в одной из спален для гостей Брайтмор-Хауса его заменили новым и более красивым. Открыв дверцу, он заглянул внутрь и пробормотал: — Я никогда не причинил вреда ни одной женщине.

— Но вы убивали?

Призрак снова замер. Потом сунул руку в гардероб и отодвинул в сторону ее скромное платье.

— Несколько раз. Уверяю вас, мерзавцы заслуживали смерти.

Этому она могла поверить. Сент-Джайлз был жутким местом — туда людей гнали бедность, пьянство и беспредельное отчаяние. В новостных листках своего дяди она читала сообщения о грабителях и убийцах, а также о целых семьях, умерших там от голода. Если же джентльмен отваживается ночь за ночью годами ходить в Сент-Джайлз, чтобы укротить злых духов, порожденных самыми низменными человеческими пороками… значит, у него имелась для этого серьезная причина. Артемис очень сомневалась, что он делал это ради острых ощущений или на пари.

При этой мысли она вздохнула. Какой человек мог вести себя подобным образом?

— Вы, наверное, очень любите Сент-Джайлз.

Он вздрогнул, и с его губ сорвался громкий пугающий смех.

— Люблю? Боже правый, вы ошибаетесь во мне, мадам. Я делаю это не из любви.

— Но обитатели Сент-Джайлза… Им приносит пользу ваша… — Она замолчала, стараясь подыскать подходящее слово. Одержимость? Увлечение? — … Ваша деятельность, сэр. Вы говорите, что не причиняете зла никому, кроме тех, кто этого заслуживает. Значит, всем остальным ваши поступки обеспечивают большую безопасность, верно?

— А мне все равно, как мои действия влияют на них. — Он решительно закрыл дверцу гардероба.

— Мне не все равно, — заявила Артемис. — Ваши действия спасли мне жизнь.

Призрак продолжал осматривать комнату, но не находил того, что искал. Минуту спустя он спросил:

— И все-таки, почему вас так интересуют мои дела? — Даже в его шепоте чувствовалось раздражение.

Артемис пожала плечами.

— Не знаю… Думаю, мне просто интересно. У меня редко бывает возможность обстоятельно поговорить с джентльменом.

— Но вы ведь родственница и компаньонка леди Пенелопы. Мне казалось, вы, напротив, довольно часто встречаетесь с джентльменами.

— Встречаюсь — да. Но по-настоящему поговорить — это совсем другое… — Артемис со вздохом покачала головой. — Джентльменам не о чем разговаривать с такими, как я. Если только они не имеют не слишком честных намерений.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению