Возвращение к истокам - читать онлайн книгу. Автор: Нэнси Фокс cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возвращение к истокам | Автор книги - Нэнси Фокс

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

— Знаешь, — Джейк улыбнулся ей, — так тепло! Давай пообедаем в саду. Миссис Пиллоу накроет стол в тени, у бассейна.

Сзади дом также был опоясан террасой, с которой пологая лестница вела прямо к плавательному бассейну. На его дальней стороне вода стекала небольшим водопадом в ручей, убегавший с веселым журчанием в глубь сада.

— Никогда не подумала бы, что здесь бассейн и ручей. С фасада дома кажется, что за ним — сразу холм.

— Это не природный ручей. Никто не знает, кто выкопал здесь ямы. Я хотел просто заполнить их водой и соорудить плавательный бассейн, но ландшафтный дизайнер убедил меня сделать водосток. Когда он предложил еще высадить гардении и жасмин совсем близко к бушу, я подумал, что нанял сумасшедшего. Но он оказался прав, получилось действительно неплохо.

— Неплохо?! Великолепно! — Кэрри задержалась на верхней ступеньке лестницы, чтобы еще раз полюбоваться видом. — Он здорово использовал ландшафт. И деревья подобраны превосходно. А как спланированы дорожки! Они чем посыпаны, дробленым кирпичом?

Джейк рассмеялся.

— Ты так говоришь, что можно подумать, будто сама дизайнер по ландшафту.

Кэрри пожала плечами.

— Наверное, это передалось с генами. Мой отец очень любил заниматься садом.

— Как он погиб, Кэрри? — неожиданно задал вопрос Джейк, когда они подошли к маленькому водопаду.

Она подвела руку за мягко падающую из бассейна воду. Глядя на нее сквозь струю, Кэрри тихо сказала:

— Это был глупый, ужасно глупый несчастный случай. Папа ехал на машине по основной дороге, а с проселка из-за бугра неожиданно выехал трактор. Отец не услышал шума его двигателя, потому что прямо за его машиной шел грузовик, в прицепе которого что-то ужасно грохотало. Видимо, по той же причине и тракторист не слышал мотор машины отца. Отец резко затормозил, а шофер грузовика, не успев среагировать, врезался в него сзади.

— Круто! — заметил Джейк. — Твоя мать как-то говорила, что ты винишь себя за это. Почему?

Кэрри стряхнула с руки капельки воды.

— Я не смогла купить в нашем сельском магазинчике кое-что для ужина и очень расстроилась из-за этого. Расстроилась так сильно, что отец решил съездить в город, купить там. — Кэрри умолкла, казалось, она никогда не сможет забыть и простить себе эту трагедию.

Благоухание белых цветов гардении вплелось в свежий ветерок, потянувший с буша.

— Ты не должна винить себя, — бескомпромиссно заявил Джейк.

— Ты полагаешь, это нелогично? — Кэрри подняла на него затуманенные глаза. — Да, я никогда не отличалась логикой.

— А потом ты встретила Брюса, — почти равнодушно констатировал Джейк.

Она кивнула.

— Где и когда? — продолжал выпытывать он.

— Я задела его машину на стоянке у супермаркета. — Кэрри печально улыбнулась. — Он подвез меня домой, потому что я так расстроилась, что была не в состоянии управлять машиной. — Она помолчала и дерзко добавила: — Он был очень любезен.

— Понятно. — Джейк словно не заметил ее вызывающего тона.

— Над твоим садом поработал настоящий мастер своего дела, — поспешила вернуться к безопасной теме Кэрри. — Этот сад выглядит, прямо как ты.

— Весьма польщен. — Джейк указал на столик, накрытый в тени деревьев у бассейна. — Пойдем перекусим наконец. А как понимать «как ты»?

Кэрри опустила глаза и задумалась.

— Здесь все так изысканно, все до мелочей сочетается друг с другом. Но в то же время — загадочно, необузданно, дико. Как будто действовали на подсознании, а не по науке.

Установилась тишина, нарушаемая только жужжанием пчел. Джейк первым прервал молчание.

— Очень интересная интерпретация моего характера. Я и не думал, что ты одного мнения с теми глупенькими женщинами, которые полагают, что если я вырос на улице, да еще в беднейшем пригороде, то не могу быть вполне цивилизованным человеком. Хотя некоторые из них именно эту нецивилизованность считают наиболее сексуально привлекательной.

Удивленная его нелепым обвинением, Кэрри гордо вскинула головку.

— Они тупицы, и я не собираюсь делить с ними их глупость. А если ты соглашаешься с этим, значит, тебе это нравится.

— Возможно, я хотел самоутвердиться или пустить пыль в глаза. — Джейк отодвинул для нее стул. — Садись, Кэрри.

Она непринужденно рассмеялась.

— Ты хотел пустить пыль в глаза? Да тебе всегда наплевать на то, что о тебе думают другие.

— Фактически да, — согласился Джейк, обходя стол и устраиваясь рядом с Кэрри, которая с нарочитым вниманием принялась рассматривать сервировку.

Простые белые тарелки, букетик желтых и белых маргариток в стеклянной вазочке в центре стола, поблескивающие под лучами полуденного солнца ножи и вилки…

Молчание затянулось, приобретая какую-то тревожную окраску.

К счастью, на террасе появилась женщина с внушительных размеров подносом. Джейк быстро поднялся со стула, взбежал по лестнице и взял поднос из ее рук. Вернувшись к столу, он обратился к Кэрри.

— Познакомься, Кэрри. Это миссис Пиллоу, моя домоправительница. А это Кэрри, миссис Пиллоу.

Невысокая полная женщина лет сорока тепло улыбнулась Кэрри.

Еда, которую принесла миссис Пиллоу, как и все вокруг, радовала глаз.

— Боже! Да это же суп из шпината, да еще с сыром и с мускатным орехом! — сглотнув набежавшую слюну, воскликнула Кэрри. — Я такой ела в последний раз, когда была жива моя мама. Она его очень здорово готовила. Да это же просто деликатес, — приговаривала она, аппетитно похрустывая ломтиком поджаренного хлеба.

— А вина не хочешь? — спросил Джейк. — У меня здесь погребок с неплохим запасом. Вот под той стеной. Там и холодильник, и кладовая. Словом, хозяйство миссис Пиллоу. Ей не приходится каждый раз бегать в кухню по лестнице.

— Нет, спасибо, — отказалась Кэрри. — Мне лучше минеральной воды.

Джейк открыл бутылку и наполнил бокалы пузырящейся прозрачной жидкостью. Кэрри взяла бокал и сделала большой глоток.

— Как вокруг зелено, — задумчиво протянула она. — А на Тиморе все серо, иссушенно и раскалено, а после муссонов — влажно, грязно и все равно жарко.

— Почему ты не покинула остров вместе с подругой и ее отцом? — спросил Джейк. — Что за безрассудство — остаться в стране, где идет война! Один Бог знает, что бы могло с тобой случится!

— Я оставалась там не потому, что была храброй или безрассудной. И даже не потому, что чувствовала себя нужной там. Просто родилась Лин, и я не могла ее оставить.

— Даже подвергая себя смертельной опасности? — прикрыв глаза, снова задал вопрос Джейк.

— Я за нее отвечала, — сказала Кэрри без всякого пафоса.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению