Просто друзья - читать онлайн книгу. Автор: Робин Сисман cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Просто друзья | Автор книги - Робин Сисман

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Она быстро окинула его профессионально-оценивающим взглядом, и лицо ее снова сделалось официально-бесстрастным.

— Вы имеете в виду Бламберга?

— Апчхи! — Майкл громко высморкался. — Верно. Бламберга.

Женщина указала ему направление, стараясь держаться на расстоянии от распространявшего микробы типа. Майкл пошел дальше, продолжая сморкаться в платок. Он терпеть не мог такие ситуации: ему передавали дело, о котором он представления не имел, не был знаком и с самими участниками. Но Фред Рейнертсон, его босс, срочно лег в больницу с подозрением на колит. Возможно, пробудет там несколько недель. Шеф лично попросил Майкла провести дело. Майкл не знал, то ли его испытывают, то ли оказывают честь. В любом случае карьера его зависела от того, как он себя покажет.

Бламберг против Бламберга — так называлось дело. Он представлял мистера Лоренса Бламберга семидесяти шести лет из района Куинс, Нью-Йорк, выступавшего против жены, миссис Джесси Бламберг, семидесяти четырех лет. Это дело не походило на представительные шумные дела о разводах, которые вели такие старшие партнеры, как Фред, но очевидно, у Фреда имелись какие-то давние связи с мистером Бламбергом, раз он согласился представлять его в суде. На первый взгляд дело казалось простым, хотя времени встретиться с клиентом и лично выяснить обстоятельства у Майкла не было, не успел он и просмотреть документы, как привык это делать, накануне. Майкл никогда еще не испытывал такого жесткого стресса: Фрея, мать, игра в прятки, химчистка, срочные и непредвиденные покупки. Весь строгий распорядок летел к черту. В результате иммунная система дала сбой и он подхватил простуду, которая явно грозила перейти в грипп. Майкл закашлялся и прижал руку к груди. Возможно, у него начиналась пневмония.

Вот наконец кабинет 719. Майкл поправил галстук, высморкался и открыл дверь. Пожилой мужчина с редкими седыми волосами и скорбным выражением лица сидел в крохотной приемной. Он с сомнением посмотрел на Майкла из-под очков.

— Вы молодой человек из «Рейнертсон и Клэнг»?

— Да, верно, мистер Бирнберг, о, Блумбаум, я…

— Бламберг. Вы опоздали. Джесси уже там, — кивнул в сторону другой двери мистер Бламберг, — со своим адвокатом, женщиной. Кажется, очень серьезная молодая леди. Все у нее схвачено, вы понимаете, о чем я. — Выражение лица мистера Бламберга говорило о том, что в своем защитнике он был не очень уверен.

Майкл спрятал раздражение за профессиональной улыбкой.

— Не сомневаюсь, что мы с вами составим им хорошую пару. — Майкл сел рядом с мистером Бламбергом и вытащил из портфеля папку. — Хотелось бы пробежаться по нескольким пунктам, прежде чем мы начнем…

Мистер Бламберг давал очень точные наставления, но был столь многословен, что прошло добрых десять минут, прежде чем Майкл смог войти в кабинет. Он постучал и открыл дверь. Обычная квадратная комната без всяких украшений, из мебели только стулья и небольшой стол для переговоров, за которым сидели две женщины. Перед каждой стоял бумажный стаканчик. Миссис Бламберг была красивой и суровой, снежно-белые волосы убраны в пучок. Рядом с ней сидела женщина значительно моложе, предположительно ее адвокат, хотя Майкл заметил с легким неодобрением, что ее наряд — яркая изумрудная блузка с глубоким вырезом и прическа — копна непокорных черных кудрей не слишком соответствуют принятому в адвокатской среде этикету.

Майкл улыбнулся как можно обаятельнее:

— Всем добрый день. Мне очень жаль, что…

— Что вы тут делаете?

Майкл ошалело смотрел на подскочившую при его появлении адвокатшу, глаза ее метали молнии.

— Я — Майкл Петерсон из…

— Я знаю, кто вы такой, — сообщила она с оскорбительным презрением, — но вы не ответили, зачем явились сюда. — Женщина решительно задвинула стул и подошла к нему вплотную. — Да будет вам известно, что я не позволю вам прервать эту встречу, чтобы устроить смехотворную тяжбу с одной из моих клиенток.

Майкл застыл в дверях, открывая и закрывая рот, как пойманная рыба. Какая тяжба? Какая клиентка? Она, должно быть, приняла его за кого-то другого.

— Майкл Петерсон, — упрямо повторил он, — из «Рейнертсон и Клэнг». Я представляю мистера Бламберга. — Он прошел в помещение, давая возможность мистеру Бламбергу пройти следом. — Мистер Рейнертсон заболел, — добавил Майкл.

— Вот как, понятно. — Сумасшедшая адвокатесса не потрудилась извиниться, продолжая мрачно взирать на Петерсона, скрестив на груди руки.

— А вы… — Майкл напряг память, — должно быть, мисс да Филиппо. — Майкл безуспешно пытался придать голосу жизнеутверждающие интонации.

Мисс да Филиппо кивнула.

— Вы сказали, что будете представлять мистера Бламберга вместо Фреда Рейнертсона? — Кажется, эта дама не желала признавать очевидного. — Почему меня не информировали о замене?

— Разве наша коллегия?..

— Нет.

— Ну что же, приношу извинения, но… апчхи! — Капли слюны и прочей слизи брызнули во все стороны. — Простите. Мне так жаль. — Майкл полез за носовым платком. Надо ли говорить о том, что он чувствовал.

На какую-то долю секунды темные жаркие глаза мисс да Филиппо задержались на его лице, затем она опустила ресницы, повернулась и прошла на свое место — за стол рядом с миссис Бламберг. Она пожала клиентке руку в знак солидарности.

— Нам не о чем беспокоиться, — сказала мисс да Филиппо пожилой даме, по мнению Майкла — несколько преждевременно.

Майкл едва успел сесть рядом со своим клиентом, как мисс да Филиппо схватила со стола карандаш и быстро, энергично заговорила:

— Что же, давайте начнем, раз уж мистер Петерсон удостоил нас своим присутствием. Цель этой встречи, как вам известно, обговорить причины, по которым вы хотели бы развестись и, если вы будете настаивать на разводе, достичь соглашения без привлечения судебных инстанций, дабы вы избежали стресса и лишних расходов.

— Но я не хочу развода, — сказал мистер Бламберг.

— Зато я хочу, — заявила его жена.

— Она тоже не хочет, — обратился мистер Бламберг к Майклу. — Просто она очень упряма. Вы должны заставить ее вернуться домой. Я без нее ничего не могу найти.

Мисс да Филиппо энергично вступила в разговор:

— Я не считаю, что это причина для сохранения брака. Моя клиентка имеет весьма серьезные претензии к мужу. Возможно, Джесси, вы хотите нам рассказать о них.

Миссис Бламберг вдруг сникла. Присутствие мужа, с которым она прожила полвека, выбило ее из колеи.

— Ну, он храпит.

Майкл не сдержал улыбки. Мисс да Филиппо бросила на него полный ледяного презрения взгляд.

— Что еще? — спросила она у клиентки.

Миссис Бламберг смотрела на свои руки. Тихим напряженным голосом она заявила, что муж оставляет тапочки под кроватью вместо того, чтобы убирать их в кладовку, и что они иногда спорят по поводу того, что смотреть по телевизору. Она умолкла и вдруг выпалила:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию