Гостья из тьмы - читать онлайн книгу. Автор: Тамара Маккинли cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гостья из тьмы | Автор книги - Тамара Маккинли

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Матильда расслышала сарказм в его голосе, но промолчала и достала жестяную коробочку, которую так тщательно прятала от Мервина. Стоило почти целый год шарить ночью по его карманам, дрожа от страха, экономить, утаивать и лгать ради этого единственного момента!

Она высыпала монеты на стол, и они сразу заблестели на солнце.

– Здесь половина того, что мы с мамой вам должны. Другая половина, как это и записано в документах, будет вам выплачена в этом году после стрижки, когда поступит плата за шерсть.

Симмонс нахмурился, глядя на монеты.

– Я видел твое стадо и сомневаюсь, что ты сможешь много выручить в этом году. – Он хотел взять деньги, но ему явно было не по себе. – И как же ты продержишься до конца стрижки? Ведь это, наверное, все, что у тебя осталось, девочка?

Матильда не нуждалась в его сочувствии.

– Это мое дело, мистер Симмонс! А теперь, если это все, до свидания. Мне пора работать.

Она проводила его до конца веранды и стояла там, пока четверо мужчин наполняли свои бурдюки свежей питьевой водой и седлали лошадей. Джо ехал впереди, ведя на веревке двух жеребцов и ее гнедую кобылу. Ягнята и овцы в деревянной тачке ехали за ними. Матильда дождалась, когда пыль за ними улеглась, а затем вернулась к лестнице.

Габриэль развалился на крыше, прислонившись к трубе с той стороны, где была тень. Матильда заметила, что он ничего не сделал с тех пор, как приехали кредиторы.

Она перевела дыхание, чтобы переждать боль в спине, потом упрямо поднялась по лестнице. Ей становилось все труднее быстро двигаться: ребенок лежал низко и тянул ее к земле.

– Давай закончим поскорее, Габриэль, а потом поедим.

Он улыбнулся:

– Здесь нет гвоздей, миссюс.

– Так спусти вниз свою задницу, бездельник, и найди их, черт побери! – закричала она в бешенстве.

Глава 8

Матильда знала, что время поджимает, – скоро ей уже не удастся скрывать свое положение. Спустя неделю после того, как она разделалась с кредиторами, девочка запрягла Леди в повозку и вместе с Блю отравилась в Уэллаби-Флатс. Запасы угрожающе уменьшались, и был только один способ пополнить их.

Пока она ехала к городку, ей вспомнился неудачный побег из Чуринги. Каким же она была тогда ребенком! Сейчас все изменилось. Теперь она женщина, уверенно строящая свое будущее. Долги уплачены, Чуринга по-прежнему принадлежит ей, а овцы жиреют на весенних пастбищах. Именно такой она и представляла себе счастливую жизнь.

Матильда переночевала под повозкой, расстелив одеяло. Блю сторожил ее покой, а колокольчик пасущейся рядом Леди напевал колыбельную. Затем, когда на горизонте занялась заря, она вскипятила чай и позавтракала отсыревшим за ночь хлебом и двинулась дальше.

Ей было жарко в отцовском пастушеском плаще, но он прикрывал ее, как тент. Хотя это никого не касалось, ей не хотелось вызывать лишние сплетни и объяснять кому-нибудь, кто отец ребенка. Если эта поездка окажется удачной, ей больше не надо будет появляться в Уэллаби-Флатс до его рождения. Что будет дальше, она не знала, но оставила решение на потом, когда придет время.

Городок не изменился с тех пор, как мать привозила ее сюда. Здесь было так же пыльно, воняло серой и высились кучи земли возле шахт, где когда-то добывали опалы. Дома покосились, открытая дверь пивной темнела в глубине веранды отеля, на которой по-прежнему сидели как будто те же самые люди.

Матильда привязала Леди к коновязи с поилкой возле магазина, вытащила из повозки мешок с ружьями и ступила на деревянную дорожку. Колокольчик тоже звякнул, как в детстве, когда она толкнула в дверь. В нос ударила тяжелая смесь запахов кофе, чая, кожи и керосина, так что ей пришлось изрядно потрудиться, чтобы унять подкатившую волну тошноты.

Матильда запахнула плащ на животе и пошла к стойке, где уже ждал хозяин.

– Сколько дадите за ружья? – в лоб спросила она.

Она не знала хозяина лично: Мервин всегда сам пополнял их запасы. Это был худой мужчина, с угреватой кожей и обвисшими усами. Он внимательно присмотрелся к ней, затем стал разглядывать ружья одно за другим, щелкать затворами, прицеливаться, спускать курки.

– У нас уже есть ружья для продажи. Так что не могу заплатить дорого, дорогуша.

Матильда холодно взглянула на него. Она знала настоящую цену – Мервин прожужжал ей все уши про их стоимость, когда чистил и смазывал свои любимые ружья. Она отобрала из его коллекции три самые дорогие.

– Эти два – «винчестеры», а это «энфилд». Сами видите: они сохранились, как новые!

Глаза продавца горели, щеки разрумянились, он облизывал пересохшие губы, мельком поглядывая на нее. Матильда знала, что он лихорадочно прикидывает в уме, как не упустить такую удачу и насколько можно ее нагреть.

– У меня здесь список продуктов, – сказала она твердо, не давая ему назвать смехотворную сумму. – Стоимость этих ружей перекрывает их стоимость.

Он взял длинный список и, пока читал, задумчиво тер подбородок и теребил усы.

– Знаете, обычно я так не торгую, – сказал он наконец. – Но думаю, стоимость этих ружей действительно покрывает стоимость продуктов вашего списка. – Он присмотрелся к ней более внимательно. – Вы не дочь Мервина Томаса?

Матильда кивнула, и выражение лица хозяина стало трогательно-соболезнующим.

– То-то мне показался знакомым этот «энфилд»… Сочувствую вам всем сердцем. Говорил ему в тот раз, что ехать не стоит! Но разве он послушается? Вы же знали Мерва. – Он неожиданно улыбнулся. – Старый вояка никогда никого не слушал. Упрямый, чертяка! Хороший был мужик. Нам всем здесь его очень не хватает…

Матильда вымученно улыбнулась. Не хватало еще терять время, выслушивая истории про «старину Мерва»!

– Так я могу получить продукты? Повозка ждет на улице возле двери.

– Кстати, девочка, меня зовут Фред Патридж. Всегда к твоим услугам. Как ты справляешься там одна, в Чуринге?

– Со мной Габ, – быстро ответила она. – А в сезон стрижки подъедут стригали.

– Хочешь, вывешу объявление? Сколько ты собираешься нанять на этот сезон?

Матильда замешкалась с ответом, прикидывая в уме, скольким людям сможет заплатить.

– Надо торопиться, милочка, – сказал хозяин, доставая бумагу и начиная писать. – Я напишу для начала, что тебе требуются десять стригалей и повариха.

– Переправьте на девять, пожалуйста. Пег Райли приезжает кухарить каждый год, а ее муж Берт по-прежнему стрижет, – сказала она, чувствуя новый прилив тошноты и холодный пот на лбу.

Фред присмотрелся к ней:

– Тебе плохо, девочка? Присядь, я скажу жене, чтобы приготовила тебе чай.

Матильда собралась с силами и подавила в себе приступ тошноты.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию