Заложники любви - читать онлайн книгу. Автор: Кэрри Томас cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Заложники любви | Автор книги - Кэрри Томас

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

Она всегда уважала Гарольда за ум, знания, желание и умение работать. Анна знала, что эти качества обеспечат ему стремительную карьеру. Знала она и то, что сочетание мужского обаяния с успехом в делах будет привлекать к нему внимание самых очаровательных женщин.

Но теперь это ее уже не волновало.

4

Утром Анна встала пораньше, чтобы успеть собраться. Она немного волновалась, сумеет ли достойно выполнить предназначенную ей роль крестной матери. Ей предстояло не только участвовать в церковном обряде, но и принимать гостей, и организовать вручение подарков, и проследить за торжественным обедом, и… мало ли что еще.

Да еще там будет Гарольд, появившийся так некстати.

Упаковывая вещи и необходимые мелочи в дорожную сумку, Анна размышляла о том, как странно устроена жизнь. Едешь всего на неделю, или чуть больше, а приходится брать с собой почти столько же вещей, что и на месяц.

Резкий звонок в дверь заставил ее вздрогнуть от неожиданности. Анна поспешила в прихожую, недоумевая, кому она могла сегодня понадобиться.

За дверью, как всегда добродушно улыбаясь, стоял Фрэнк Освальд. В руках он держал неизменный букет, на сей раз хризантем.

— Я не стал звонить, решил просто заехать попрощаться. Вы ведь уезжаете к своим на крестины? Я хотел поговорить о моем приглашении, оно остается в силе, как только у вас появится время.

— Не стойте в дверях, Фрэнк, проходите. Я как раз собиралась выпить кофе. Составите мне компанию? Правда, к кофе ничего нет, кроме сахара.

— Спасибо, — Фрэнк прошел следом за Анной в маленькую кухню и устроился у окна, чтобы не мешать Анне готовить для него кофе. — Я могу позвонить вам, когда вы будете в Бертоне? Я там иногда бываю. Мы как-то говорили с вашим братом о мебели. Я просил бы вас напомнить ему об этом.

Анна поставила перед Фрэнком чашку дымящегося кофе, и он не спеша, мелкими глотками стал пить обжигающий напиток.

Они поболтали о всяких пустяках, о погоде, о детях, о пользе традиций, в том числе и об обряде крещения. Анна поделилась с Фрэнком своими тревогами, и он заверил ее, что все пройдет благополучно.

Время летело незаметно, и Фрэнк первым вспомнил, что Анне пора уезжать. Он с сожалением распрощался с ней, и Анна, проводив его до двери, осталась стоять на пороге, наблюдая, как он неторопливо идет к своей машине.

Из-за поворота вынырнул роскошный «бентли» и затормозил у дома Анны. Выбравшийся из машины Гарольд, к удивлению Анны, обменялся коротким и неприветливым поклоном с Фрэнком, который, прежде чем уехать, помахал ей рукой.

Анна, не двигаясь с места, наблюдала, как Гарольд Сэвидж открыл маленькую калитку в крохотный садик перед домом и поднялся по ступенькам. Она отметила, что Гарольд примерно на полголовы выше Фрэнка и более широкоплечий. На нем были джинсы, как и на Фрэнке, но Гарольд выглядел намного элегантнее. Тонкий шерстяной пуловер мягко облегал плечи и мощную грудь, рубашка с двумя расстегнутыми верхними пуговицами открывала крепкую шею. В самой манере Гарольда двигаться было что-то аристократическое. Фрэнк по сравнению с Гарольдом казался простоватым фермером.

Но сейчас, избавившись от необъективного взгляда влюбленной девчонки, какой она была в юности, Анна могла заметить и некоторые недостатки во внешности Гарольда. Его каштановые волосы были слишком коротко пострижены, из-за этого уши казались торчащими. Решительно выступающий вперед подбородок говорил об упрямстве, в глазах застыло слегка надменное выражение, но в них, как и раньше, сквозили ум и наблюдательность.

— Здравствуй, Энни. — Уголки губ Гарольда чуть изогнулись в подобии улыбки.

— Я не предполагала увидеть тебя сегодня, тем более — здесь. — Анна повернулась и вошла в дом, Гарольд, не дожидаясь приглашения, двинулся за ней. — Надеюсь, ты не будешь уверять, что, проезжая мимо, решил на всякий случай заглянуть?

— Не буду. — Гарольд выпрямился, его глаза раздраженно блеснули. — Я приехал специально к тебе. Я подумал, что до твоего отъезда в Бертон мы можем посидеть где-нибудь в ресторане и спокойно поговорить.

— Извини, я уже позавтракала и…

— С этим парнем, который только что ушел?

Анна не стала отвечать, предоставив Гарольду возможность самому разбираться со скороспелыми заключениями.

— Раз уж ты специально приехал, то, пожалуй, заслужил чашечку кофе. — Она взглянула на часы. — У меня есть еще минут сорок.

— Спасибо за такую мрачно щедрую жертву, — проворчал Гарольд, мрачно уставившись на огромный букет, все еще лежащий на столе. — На большее я и не рассчитывал. Позволь спросить: если бы я притащил цветы, как этот… знакомый, ты встретила бы меня приветливее?

— Ты можешь не грубить? — холодно осведомилась Анна. — Извини за упрек.

— Я слишком взвинчен, — попробовал оправдаться Гарольд. — Ты права, не следует лезть не в свои дела.

— Вот и не лезь, — благодушно согласилась Анна. — Лучше подожди, пока я сварю кофе.

— Тебе помочь?

— Нет. Сиди и жди. Ты занимаешь слишком много места, и мой домик кажется совсем крохотным.

— Он такой и есть. Настоящий кукольный домик, изящный и легкий, как ты сама. — Гарольд с высоты своего роста окинул слегка снисходительным взглядом хрупкую фигурку Анны. — Ты, по-моему, ничуть не подросла за эти годы.

— Ни на полдюйма, — гордо подтвердила Анна. — Но женщине, надеюсь, дозволено быть маленькой и хрупкой. — Довольная, что сумела поддеть Гарольда, Анна отправилась в кухню варить кофе.

Вернулась она с подносом, на котором рядом с кофейником стояли сахарница и кувшинчик с молоком.

— Я пью только натуральный кофе. — Гарольд нахмурился. — Неужели ты забыла? В университете ты часто варила мне кофе.

— Извини, — небрежно бросила Анна, признавая справедливость упрека. Все эти годы она старательно вычеркивала из памяти все, что было связано с Гарольдом Сэвиджем, и, очевидно, ей это удалось.

Как и недавно ушедший Фрэнк, Гарольд облюбовал кресло у окна и уселся там, свободно вытянув длинные ноги. Казалось, он вот-вот упрется ими в камин, и Анна поспешила поставить огнеупорную заслонку перед очагом.

— Ты топишь каждый день? — поинтересовался Гарольд.

— Нет, только зимой, по выходным, когда у меня есть время прочистить после растопки дымоход. — Анна присела на боковую ручку кресла, чего почти никогда не делала. Сейчас ей казалось, что вишневый бархат обивки будет удачно подчеркивать светло-бежевый цвет ее свитера.

Гарольд медленно потягивал кофе, о чем-то напряженно размышляя.

— Этот мужчина… Тот, который был у тебя, когда я приехал, — решился он наконец, — твой близкий знакомый?

— Нет, — без колебания ответила Анна.

Это было правдой. Она знала только Хоуп, племянницу Фрэнка. Анна представляла себе, кто его родители, и случайно была в курсе семейных дел его брата. Однако Фрэнк, казавшийся открытым и словоохотливым, почти не рассказывал о своих родственниках и не спешил, до недавнего времени, знакомить с ними Анну.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению